Sunday 30 November 2014

1946: Merrienne wants peace

Douard L'Bro racontit en 1946 qué Ph'lip souô-dîthant avait des doutanches qué Dgèrnésy m'nichait Jèrri militaithement!

According to Edward Le Brocq, in 1946 old Ph'lip was worried about Jersey being under military threat from Guernsey!

Merrienne wants peace
Moussieu l'Editeu -

"Est-che vrai," me d'mandit la Merrienne l'autre sé, "que j'éthons bétôt une nouvelle Milice?!

"A ch'qui pathait," j'ly raiponnit. "Les Etats ont chergi le Coumité d'la D'fense de prépathé une loué. L'année tchi veint, sans doute, nous en ouitha pâslé."

"Eh ben, ch'est honteux," qu'ou s'fit. "Tchêsque y veulent, don, nos messieux, est-che une autre djêrre?"

"Ah grand doux nânin," j'ly dis, "au contraithe, ch'est pour l'êvité."

Bouonne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!

Bouonne Saint André à touos nos anmîns Êcôssais!

Happy Saint Andrew's Day to all our Scottish friends!

A Guid St Andra's Day tae ye's aw!

Latha Fèill Anndrais Sona!

Saturday 29 November 2014

1976: La Pêque - Fishing (2)

(siette et fîn)

Ès Landes, à St. Ouën, j'm'èrsouveins d'aver veu lé Sieur Charles Vibert, tchi n'avait pon d'mains, aller vendre du paîsson par les maîsons. Sans mains, sans doute, i' n'pouvait pon mannier autcheune chose, ch'est en tchi i' fallait prendre lé paîsson qu'nou-s-acatait dé d'dans l'pannyi à paîsson tchi pendait à san côté par eune trape sus s'n êpaule. Et pis mett' les sou dans sa pouchette. Il avait pèrdu ses mains par accident. en êprouvant à dêgagi eune minne tch'avait mantchi à sauter, atout eune barre dans eune carriéthe, ou sautit soudainement et lî'emportit les mains quand la barre fut souffliée en l'air. J'ai tréjous ouï tch'i' s'mînt à juther comme un pèrdu, et qu'eune femme du vaîthinné lî dit: "Ou dév'thiez prier l'Bouan Dgieu, à la pliaiche dé juther d'mème!", et tch'i' lî rêponnit "Comment dgiâbl'ye qué j'pouorrais prier l'Bouan Dgieu quand j'n'ai pon d'mains?"

Mais pour èrvénîn au sujet d'la pêque.

Lingo: A Language-Spotter’s Guide to Europe

The Guardian a eune èrveue du livre Lingo: A Language-Spotter’s Guide to Europe dé Gaston Dorren:

We might also want to adopt omenie (“a Romanian word for the virtue of being fully human, that is: gentle, decent, respectful, hospitable, honest, polite”), or, from Channel Island Norman, the evocative Ûssel’lie, which names “the continual opening and closing of doors”.

Friday 28 November 2014

1976: La Pêque - Fishing (1)

En 1976 George d'La Forge êcrivit ch't' articl'ye entouor la pêque:

In 1976 George F. Le Feuvre wrote on the subject of fish and fishing:

La Pêque
J'mé sis souvent d'mandé si v'la tchi vaut la peine dé continnuer à m'tracachi la tête pour êprouver à êcrithe chutte lettre en Jèrriais dans la gâzette s'maine auprès s'maine, et pis i' m'veint eune lettre dé hors-pays tchi m'encouothage.

J'veins d'en r'chéver ieune d'un Moussieu Armand Billard dé La Nouormandie m'dîsant qu'san fis d'giex-huit ans acatit un "Jersey Evening Post" quand i' vîndrent en Jèrri et tch'i' fûdrent agriabliément surprîns d'y trouver eune lettre en Jèrriais, et qué v'ls tchi lus donnit grand pliaîsi à la liéthe.

Anglo-Norman words: Word of the Month: Gagging, queasy and squeamish

Anglo-Norman words: Word of the Month: Gagging, queasy and squeamish: Writing a dictionary is a never-ending process. As editors we are constantly moving forward through the dictionary, revising the original...

...In the end, the word remains obscure. Skömm remains the most likely etymon of the word but it is difficult to know if escoimous  was an early adjectival derivation in Middle English (e.g. scamous) which was borrowed into Anglo-Norman by Bozon or conversely, if it was a Norse word used in Normandy (though otherwise unattested in Norman) which Bozon then picked up....

Thursday 27 November 2014

1970: Actions dé Grâces - Thanksgiving

En 1970, George d'La Forge (un citouoyen Améthitchain) explyitchit la couteunme d'Actions d'Grâces ès Jèrriais:

In 1970, George F. Le Feuvre (a US citizen) explained the tradition of Thanksgiving to his Jersey readers:

Actions dé Grâces

The First Thanksgiving Jean Louis Gerome Ferris
Jeudi d'chutte sémaine 'tait l'jour d' "Actions dé Grâces", un jour "férié" en Améthique, mîns à part pour èrmèrcier L'Bouan Dgieu pour toutes les bouannes choses tch'I' nouos donne avau l's années.

Quand l's anchêtres des Améthitchains d'à ch't heu mîndrent l'pid à tèrre à Plymouth rock, Massachusetts, en 1620, la preunmié chose tch'i' fîdrent 'tait d'lus agenouoilli sus l'hèrbe en pliein air et l'èrmèrcier pour les aver condits sanins et saufs dans un nouvieau monde où'est tch'il' espéthaient pouver èrquémenchi eune vie affranchie d'touos l's embarras d'la cheinne tch'i' v'naient d'tchitter. Chutte prièthe d'èrconnaîssance fut eune Action dé Grâces tch'êtablyit la lueu d'la fouai Chrêtchienne dans l'nouvieau continnent, eune lueu tchi n'a janmais dispathu ouaithe qué la violence et la prêsse dé la vie modèrne ont fait ombrage à la trantchilité d'la vie qu'les pélérîns-pionnièrs avaient envisagi quand i' s'êtablyîdrent ichîn. auve tout l'troubl'ye d'nouos jours, L'Améthique est acouo l'pays d'belle promêsse pour lé chein tchi n'a pon d'peux d'sa peine, lé pays qu'Abraham Lincoln disait tch'était "Lé nouotre à s'en joui, lé nouotre à prêsèrver et l'nouotre à transmettre ès cheins à v'nîn!"

Wednesday 26 November 2014

Drinker's Dictionary

Hièr au sé à l'Adelphi dans la Pathade en Ville, j'èrgardînmes eune liste dé vocabulaithe entouor la baithie tch'a titre "Drinker's Dictionary". Mais nou r'mèrtchit qu'i' y'avait des mots et expressions tchi manquent.

Yesterday evening in the Adelphi in the Parade in town, we looked at a vocab list about drinking under the title "Drinker's Dictionary". But it was spotted that there were some words and expressions missing.

  • la natte à biéthe = beer mat
  • l'aubèrge = the pub
  • la dgèrgote = the pub
  • lé cabathet = the bar, the pub

  • convier = pay for a round of drinks, stand a round
  • lé convieux = person whose round it is
  • la conviéthie = paying for a round of drinks
  • té pliaît-i' eune fais à baithe? = fancy a drink?
  • té pliaît-i' baithe eune fais? = fancy a drink?
  • ch'est mé tchi conv'yie = it's my round; I'm paying
  • ch'est té tchi conv'yie = it's your round; you're paying
  • ch'est li tchi conv'yie = it's his round; he's paying
  • ch'est lyi tchi conv'yie = it's her round; she's paying

  • un patchet d'brueûques = a packet of crisps
  • un patchet d'nouaix = a packet of nuts

  • la pompe = the pump
  • craûler = to stagger, to sway

La Pihangne



La poésie en audgo mp3

Libre - Free

Libre

J'aime couôrre pus quédaine qu'un ouaîsé;
j'aime grîmper ès rotchièrs et bouais;
quand l'ciel est gris ou au solé,
jé saûticote et ri et brai.

J'aime mé muchi driéthe les banques;
sus l'sablion j'bâtis un châté;
j'râmasse un galot et j'lé flianque,
à tigue dé corps, liain dans la mé.

J'pédale par les c'mîns coumme un fo;
quand j'vai eune balle, bein, j'la codpîse.
Jé f'thai du bein - ou même tchique dro:
j'sis à banon coumme est la brise.

Tuesday 25 November 2014

Fraid et Caud - Cold and Warm

Fraid et Caud

V'là les longs nièrs dés des brantchettes tchi grînment
d'eune année tch'a suthi dans sa vieillèche;
la chai des mais mouothants tchait et s'êchînme.
Lé Tchu dé l'An s'abote raîque dé rapièches.

Des dés dé fliambe fliattent, à l'entou dé l'âtre,
des faches tchi trélûthent, langues tchi font des vars.
Sus l'ais d'fouoyi les fiéthes chandelles lus mâtent;
ches fliaûneurs à rouoges câsaques font bouôn quart.

La bliâse veint embonn'ter les bouais et banques;
les c'mîns câsuels piannetent, empliâtrés en blianc.
Nou n'gabathe dgéthe, embotté par les branques
ès fraids nièrs bouais - lus grîns sueurs et sûffliants.

Les chandelles d'gouttent des mémouaithes couleu d'myi;
lé bouais craque et créheûle dans l'radgîn d'feu.
Ch't' année hale à sa fîn, sècque et sangnie;
eune sangnie d'jours et nyits y brûlent dans l'tchoeu.

Monday 24 November 2014

1968: Ch'est l'ventre tchi souôtcheint l'dos! (2)

(siette et fîn)

Mais ch'n'est pon seulement d'la soupe dé caboche. Manman faîsait d'la soupe dé pais étout, et d'pânnais et d'cârottes et d'patates. Et pis, i' n'faut pon oublier la soupe d'andgulle! L'ieau m'veint dans la bouche quand j'pense à toutes ches bouannes soupes-là!

Comme j'vouos l'ai probabliément dit d'vant, papa allait à La Faithe en ville acater un p'tit couochon touos l's ans, et il 'tait êl'vé siez nous à La Forge et finissait dans l'saleux. Lé lard salé 'tait sus la tabl'ye toutes l'année sénon pour tchique spéciale occâsion qu'manman éthait 'té en ville acater un mio d'viande. Les lédgeunmes 'taient fraîches. I' v'naient du clios en driéthe dé La Forge.

Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville - Christmas carol singing in Town

J'allons chanter coumme dé couôteunme des cantiques dé Noué en Jèrriais dans la Rue d'Driéthe à Saint Hélyi (endrait M&S). V'nez chanter acanté les mousses et les grandes pèrsonnes à 7 heuthes du sé Jeudi lé 11 dé Dézembre. (Épis y'en étha tchi lus en vont à l'aubèrge auprès pouor lus r'caûffer un brîn!)

As usual we'll be singing Jèrriais Christmas carols in King Street (opposite M&S) in Town. All are welcome to join in with the children and the adults. 7pm on Thursday 11th December. (Pub after for those in need of a warming drink!)

À l'Eisteddfod

Les Trais Moustchetaithes ou les Trais D'grés?
Three Musketeers or Three Degrees?



La batt'tie d'tchuîsinne?
How will this confrontation pan out?

Sunday 23 November 2014

La Pihangne - the spider-crab

Pihangne a

La Pihangne

Nou fait la fête dans touos les restaurants;
nou-s'y bâfre et les restaurants en gângnent.
J'voudrais y mangi à man tchèr content:
j'aim'thais bein êpinnotchi eune pihangne.

Eune grande pliat'lée dé vliques, d'hîtres et d'chèrvettes,
épis eune bollée d'moûles et des baînis,
ofûche un mié-honmard et sus m'n assiette
étout: eune pihangne à êpinnotchi.

Y'en a tch'aiment d'la gâche ou du pain à l'âl;
tchi scâf'thaient eune sannouiche ou d'la pizza...
Mais chein tchi rêjouit l'pus d'tout, ouôth'en-châle,
est d'vaie eune pihangne qu'nou-s'êpinnoqu'tha.

Les changements sont en mode!

Ch't' articl'ye dé George d'La Forge dé 1967 allit auve l'aut' entouor les mêtchièrs dé fil'yes:

This 1967 George F. Le Feuvre article went with the other one about girls' trades:

Les changements sont en mode!

"Oublies-tu tan p'tit Jèrri quand tu'es 'chîn?", man fréthe Percy mé d'mandit l'aut' jour quand j'tions en c'mîn pour La Floride.

"Eh bein," j'lî dis, "Jé n'sis pon oublieux d'ma sorte, et j'n'ai pon 'couo mangi d's oubliettes! J'm'èrsouveins d'man traîsième annivèrsaithe dé jour dé naissance comme si ch'tait a ch't heu! J'tais sus les g'nouors à nouot' tante Ada L'Feuvre (1880-1910) dans la tchuîsinne a La Forge. Ou' v'nait d'mé laver les mains et la fache, et ou' m'dît: 'Tu'as trais ans aniet!' J'm'èrsouveins, étout, tch'i' tchiyait d'la plyie avèrse, et qué j'la viyais ruisseler ava les carrieaux d'la f'nêtre!

"Jé n'pouorrais sans doute pon t'dithe qué j'm'èrsouveins d'tout ch'tchi s'est passé dans ma vie d'pis chu jour-là. Il a passé gentiment dg'ieau l'tou d'La Corbiéthe dépis chu temps-là! Mais dé chein qué j'peux vaie l'tou d'nous ches jours, lé passage du temps n'a pon amendé la jouaie d'vivre. Ch'est vrai tch'i' y'a bein pus d'conforts par les c'mîns et qu'les gens gangnebt lus vie pus aîsiement, mais v'la tchi n'lus a pon enduèrchi l'caractéthe.

Saturday 22 November 2014

À l'Eisteddfod




Thursday 20 November 2014

I' faut êbauchi d'vant qué d'finni!

George d'La Forge êcrivit en 1968 entouor la couôtuth'thie du temps pâssé:

George F. Le Feuvre wrote in 1968 about the sewing-school time past:

I' faut êbauchi d'vant qué d'finni!

Où'est tch'est l'temps qu'les filles appranaient des vocations? J'vouos dîsais l'aut' sémaine qué quand j'tais mousse un garçon tchittait l'êcole à treize ans et allait en travas ou appranait eune vocation à mains tch'i' fûsse fis d'moussieu ou d'riches pathents. Eh bein, ch'tait d'mème pour les filles étout.

S'i' s'adonnait qu'eune fille dé grand' fanmile 'tait la grande des êfants nés dans chutte fanmile-là, y'avait des chances qu'ou restîsse siez-lyi auprès s'n êcollage pour aîdgi à sa m'mèe à souangne ses pus p'tits fréthes et soeurs. Oulle appranait à faithe lé mênage en mème temps, et y'a ieu bein des cas où'est qu'eune fille dé quatorze ou tchînze ans avait rempliaichi eune méthe décédée, et êlevé eune fanmile dé fréthes et soeurs en souangnant d'san p'pèe et d'un mênage! I' n'faut pon oublier tch'i' y'avait d'grand' fanmiles y'a septante et huiptante ans, et qu'les garçons et filles n'étaient pon piplottés comme i' sont à ch't heu.

D'la biéthe et du café - Beer and coffee

Les matinnées d'café et d'caqu'téthie continnuent les Jeudis siez Costa - mais tch'est qu'en est pouor les séthées, qu'nou démandent?

Coffee and chat mornings continue at Costa on Thursday mornings - but what about an evening session, those who can't make a morning session have asked?

Make a note: from Tuesday of next week, we're trying as an experiment to have a regular Tuesday early evening get-together at the newly-refurbished Adelphi in the Parade, Saint Helier. Buy your drink (high quality pub grub also available) and join the table with the toad for some relaxed Jèrriais - pick up some phrases or simply listen in. 5.30ish-6.30ish PM, drop in and leave as you want to, or stay longer.

Feel free to contact L'Office du Jèrriais for more details.






Wednesday 19 November 2014

1968: Ch'est l'ventre tchi souôtcheint l'dos! (1)

George d'La Forge pâlit des fricots dans ch't' articl'ye en 1968:

George F. Le Feuvre wrote this gastronomic article in 1968:

Ch'est l'ventre tchi souôtcheint l'dos!
Nou-s-est supposés d'mangi bein mus ichîn en Améthique qué dans d'aut' pays - à l'exception p't êt' du Cannada, tch'est à côté d'nous et partie d'l'Améthique du Nord. J'ai quand-mème eune idée qu'ch'est comme dans bein d'aut' pays: Les riches mangent à gogo et les pauvres enhannent! I' n'dév'thait pon y'en aver dans un pays comme ch'tî'chîn, des pauvres, mais i' s'y'en trouve tout d'mème un tas. Et si j'mangeons si bein ch'est assez drôle qu'un tas d'nouos jannes hommes né peuvent pon passer l'docteu quand i' sont conscriptés pour êt' soudards!

Tuesday 18 November 2014

La Bantchette

Monday 17 November 2014

TGJ - GCSE

The TGJ (Jèrriais GCSE-equivalent exam) continues to be available, offering a qualification in Jersey's own language.

Next available exam sittings at end of next term; mocks can be sat by arrangement before then. Adult learners can take the exam when ready - practice papers are available; secondary school-age learners can be signed up for TGJ preparation.

Friday 14 November 2014

1968: D'èrtou en Améthique - Back in America

Pan Am 727 (6060659026)George d'La Forge dêcrivit sa crouaîs'sie d'l'Atlantique en avion en 1968:

George F. Le Feuvre described his transatlantic flight in 1968:

D'èrtou en Améthique
Trenton, Michigan,
U.S.A.
Lé 23 d'novembre, 1968

Moussieu l'Rédacteu,

Chutte fais, ch'est d'Améthique qué j'sis à vouos êcrithe. Ch'est un fichu but d'Jèrri, mais j'sis siez man fréthe Fraînque et j'pâlons l'Jèrriais quand j'sommes touos seurs. I' m'sembl'ye qué les mais d'êté qué j'veins d'passer dans l'Île sont dêjà bein liain dans l'passé - comme si ch'tait un rêve et qué j'veins dé m'rêvilyi en Améthique!

Thursday 13 November 2014

A Jerseyman visits speakeasies in 1920s Prohibition Detroit

Detroit police prohibitionQuand nou d'mande, "Pouortchi êtudier l'Jèrriais?" ieune des rêponses pôssibl'yes est qu'tant d'l'histouaithe et d'la tchultuthe dé Jèrri ont 'té êcrites et dêcrites raîque en Jèrriais. Mais nou peut liéthe tout coumme d's histouaithes des quat' carres du monde en Jèrriais étout. Né v'chîn ieune d's histouaithes les pus ravissantes en Jèrriais (m'est avis): George d'La Forge racontit en 1968 ses expéthiences dans la ville dé Dêtrait, Michigan, en Améthique duthant la Prohibition d'l'alcool ès années 1920s:

There are many reasons to read Jèrriais literature, but insights into the speakeasy culture and police corruption of Prohibition-era America probably don't figure highly in anyone's list of likely themes for Jèrriais writers. Nevertheless, in 1968 George F. Le Feuvre wrote this account of a tour of some of the speakeasies of 1920s Detroit in the company of a (French-speaking) police officer who was evidently in the pay of the bootleggers:

I' s'en fait d'toutes les sortes, sinon la bouanne!

...D's aubèrges fûdrent ouvèrtes à bein des bords dans des caves souos les grands bâtisses dans la ville. La porte d'la montée tch'y d'scendait 'tait dêdgîsée, et l's aubèrges mèmes avaient des portes en fé atout des p'tites lutchèrnes dé deux-s'trais pouces carrés à hauteu d'tête. Eune sentinelle 'tait en garde, et quand tchitchun tapait à la porte oulle ouvrait la lutchèrne pour vaie tch'est qué ch'tait. Comme dans l's aubèrges en Jèrri, ch'tait quâsi tréjous les mèmes bachouards tchi les hantaient, et si la sentinelle les connaîssait ou' les laissait entrer. Mais un êtrangi n'tait pon permîns d'entrer à mains tch'il eûsse un habitué à rêpondre pour li, car il éthait peut être un agent d'la police en habits du dînmanche, tchi n'avait pon ieu la patte graîssie!

Lillie Langtry

George d'La Forge êcrivit entouor Lillie Langtry en 1973:

En passant...
Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.

Lé 23 d'juîn, 1973

Moussieu l'Rédacteu,

Comme j'èrgardais la belle tête en marbre dé nouot' fanmeuse Lillie Langtry sus sa tombe dans l'chînmtchiéthe dé l'églyise dé St. Sauveux l'aut' jour, i' m'vîns à l'idée comment qu'oulle 'tait fanmeuse partout l'monde, pon seulement ichîn (où'est qu'ou fut née l'treize d'octobre, 1853) mais en Angliétèrre et en Améthique.

J'allis vaie l'film "The Life and Times of Judge Roy Bean" à San Antonio, Texas, viyant qué j'savais bein qué l'compliot 'tait entouorre l'admithâtion du Juge Bean pour Lillie Langtry ouaithe tch'i' n'eut janmais l'bonheu d'la vaie. J'viyais dans l's annonces dans la gâzette des preunmié jours dé mai tch'i' fut montré au "Forum" en Jèrri étout.

Un Trésor (3)

Acouo un but d'eune articl'ye dé George d'La Forge:

En pâlant d'chours, v'la tch'i' m'fait penser qu'nou n'en vait pon fort des cheins tch'ont dgiex pids d'hauts en Jèrri à ch't heu, mais y'en avait tout pliein quand j'tais mousse, et nou chantait souvent: "J'ai pèrdu ma femme en pliantant des chours, vèrse dans man vèrre!" Et j'm'èrsouveins tch'i' y'avait tréjous eune racachie d'bâtons d'trous d'chours raides et vèrnis, atout eune ronde tête en argent tch'avait l'êtchusson d'Jèrri, auve ses trais lions, gravé d'ssus, dans un pot à l'entrée d'la boutique à p'tun au Sieur Belford dans La Rue du Marchi - appelée "Halkett Place" à ch't heu. I' m'sembl'ye qué ch'tait à l'entrée d'chutte boutique-là qué l'estatue d'un soudard à cotillons 'tait mâtée à faithe la beinv'nue à tout l'monde. Oulle est dans l'musée d'La Société Jersiaise à ch't heu. Les visiteurs tchi v'naient en Jèrri en êté dans chu temps-là lus en r'allaient tréjous atout iun d'ches bâtons d'trous d'chours-là. Jé n'sai pon si nou peut en acater aujourd'aniet.

Eune chose est bein seûthe. L'histouaithe dé Jèrri, et la vie et les vielles couôteunmes et crianches des Jèrriais du temps jadis n'îthont janmais dans l's oubliettes. Grâce à L'Académicien Fraînque Lé Maistre i' sont r'cordées pour touos temps dans san fanmeux dictionnaithe Jèrriais!

George d'La Forge

Wednesday 12 November 2014

Un Trésor (2)

Acouo un but d'eune articl'ye dé George d'La Forge:

I' pathaît qué ch'tait pour la tchultuthe des pânnais tch'i' fallait foui ou touanner profondement. I' d'vait êt' întérêssant d'vaie eune douzaine dé bêques suivre eune tchéthue à brîsi! Ch'est du fort travas, et ch'est seux tch'il' 'taient altéthés et tch'i' fallait au mains eune joudgie dg'ieau d'vie pour les d'saltéther!

Chein tchi m'întérêsse est qu'chutte profonde fouithie-là 'tait faite pour la tchultuthe des pânnais. Jé l's aiment hardi, les pânnais, mais quand j'tais en Jèrri l'êté passé j'n'en viyais pon souvent dans l'marchi.

Un Trésor (1)

Un but d'eune articl'ye dé George d'La Forge:

Un Trésor
Fort Lauderdale, Florida,
U.S.A.

Lé 18 d'avri, 1970.

Moussieu l'Rédacteu,

Nou m'a tchiquesfais dit qué j'dév'thai êcrithe tout ch'qué j'connais entouorre les vielles couôteunmes Jèrriaises. eh bein, i' m'sembl'ye qué j'en ai tellement êcrit au sujet avau l's années qu'vouos lecteurs s'en vont êt' enn'yés d'liéthe mes lettres s'maine auprès s'maine si j'continnue à pâler du temps passé. "Ch'est tréjous la mème turlutte!", i' s'en vont dithe!

Un vièr diton nouos dit qu'changement d'pâtuthe fait les vieaux gras, ch'est en tchi changement d'lectuthe dait enrichi l'esprit, et v'la tchi m'fait penser qu's'ou-s-aimez à liéthe lé Jèrriais mais qu'ou-s-êtes enn'yes d'liéthe man bargouêchîn ouvrez l'fanmeux Dictionnaithe Jèrriais-Français et ou-s-y trouv'thez eune grand' richesse d'histouaithes et des couôteunmes du temps passé.

Les d'vis du Bouan'homme George



Eune vèrsion en audgo d'eune articl'ye entouor la machinn'nie par George d'La Forge dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine.

An audio version of a text by George F. Le Feuvre from the latest issue of the Jèrriais magazine.

Tuesday 11 November 2014

1968: À l'entou d'l'âtre...

Eune articl'ye dé George d'La Forge dé 1968:

À l'entou d'l'âtre...
Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.

Lé 21 dé septembre, 1968.

Moussieu l'Rédacteu,

Quand j'mé r'pôse au sé d'vant l'feu au pid d'la grande âtre ichîn au ménage, j'pense ès anciens temps quand l's anchêtres faîthaient la mème chose à la lueu du crâsset. Comme aujourd'aniet la feunmée l's embêtait un mio s'lon les vents, mais il' 'taient accouôteunmés à êt' pus ou mains enfeuntchis d'temps en temps et v'la tchi n'les gênait pon fort!

En pâlant du crâsset, v'la tchi m'ramémouaithe qué j'l'ai veu acouo ichîn dans l'temps d'ma grand'grand'méthe, tchi mouothit dans sa nénantième année en 1895, quand j'avais quatre ans. Jé n'crai pon tch'il avait 'té fait sèrvi pour tchiques années, mais il avait resté dans la bouaînelle au haut et à la carre dé l'âtre, Il 'tait tout roui. J'mé sis d'mandé bein des fais tch'est tch'en est dév'nu.

Fouôrragi

fouôrragi = fodder-hungry (?)

J'avons trouvé un usage du mot fouôrragi dans eune articl'ye dé George d'La Forge:

eune pliante fouôrragiéthe = a fodder plant, a fodder crop

Mais j'avons r'mèrtchi étout qué l'mot fouôrragi manque dans l'Dictionnaithe Jèrriais-Angliais. Un j'va est fouôrragi s'lon l'Dictionnaire Jersiais-Français, par exempl'ye, s'i' mange un tas d'fouôrrage. Un j'va tch'est grand et fort et travâle dû est sans doute fouôrragi.

I' sembl'ye étout ach'teu, s'lon l'usage du Bouan'homme George, qu'eune pliante est fouôrragiéthe s'nou la fait sèrvi pouor du fouôrrage.

du fouôrrage = fodder
du vèrt fouôrrage = silage

Les Pavots - Poppies

Les Pavots
Lé onze dé Novembre
Ches rouoges clios d'pavots - trempés d'flieurs
Si rouoges, si sanglieuses mais si néthes;
I' dansent dans la brise... des couleurs
Sont à sîngnaler nos mémouaithes...

Saluons-les... Nos êtèrnelles
Pliantées auve amour et pitchi:
Les cheins tchi montîtent lus êtchelles,
Les cheins tchi mithîtent lus fûsis,

Tithant au ciel - un touffet d'flieurs,
Mouontrant lus faches, des rouoges héros,
Nos chuchotant lus rithes, lus plieurs,
Lus fielles, lus réchinnes, lus pavots.

Au Festival Sèrtchais dé Folk 2014



Eune poésie entouor l'Festival Sèrtchais dé Folk 2014 dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine est liue ichîn par l'auteu, Geraint Jennings.

An audio version of a poem about the 2014 Sark Folk Festival from the latest issue of the Jèrriais magazine.

Monday 10 November 2014

1973: Lé Malin Esprit (2)

Acouo des buts d'l'articl'ye dé George d'La Forge:
...J'sommes supposés aver la paix au Viet-Nam, mais la dgèrre entre lé Nord et l'Sud d'ches pays-là continnue. Ou n'a janmais vraînment tchitté dans l'pays du Cambodge. L's ambassadeurs et r'présentants d'l'Améthique sont en dangi dans les pays Arabes et cèrtains pays d'l'Améthique du Sud, et y'en a mème ieu d'assasinnés. L's Arabes et les Israëlistes sont à gorge coper et l's Arabes bliaûment l'Améthique viyant qu'ou vend d's armes à Israël, mais i' n'trouvent pon à r'dithe quand la Russie lus en donnent à ieu-mèmes.

Comme jé l'dîsais, tout est à la boulevèrse d'nouos jours. Quand j'en pâlais à un anmîn en Floride y'a eune tchînzaine, i' m'dît: "Ch'est l'travas du Satan! Il est par les c'mîns, et les gens ont tellement abandonné la réligion tch'i' n'y craient pon, au Satan, et il en prend l'avantage pour faithe san travas înfèrnal!"

Exhibition: 100 Poems

Dans l'exhibition d'poésies sus l'thème d'la dgèrre au Centre ès Arts, y'a eune poésie en Jèrriais et Angliais par Geraint Jennings.

The exhibition "100 Poems" at the Jersey Arts Centre includes a poem in Jèrriais and English.

1973: Lé Malin Esprit (1)

Nixon-departEn 1973 George d'La Forge explyitchit l'scandale dé Watergate ès lecteurs d'la Gâzette du Sé (i' 'tait un grand supporteux du Président Nixon, li) et l'compathit ès êlections en Jèrri du temps pâssé:

In 1973, George F. Le Feuvre (a great supporter of Richard Nixon) provided this explanation of the Watergate scandal by way of comparison with Jersey elections times past (the two competing parties then were the Laurel and the Rose):

...Tout est boulevèrsé dans l'monde ches jours. À Washington, les Démocrates font d'lus mus pour troublier l'Président Nixon (Consèrvateur du parti Républicain) viyant qu'des membres dé san parti êprouvîdrent à mett' des êcouteurs dans lus appartènements d'assembliées d'êlection.

La Pédal'lie en Ville 2014



Eune poésie entouor la Pédal'lie en Ville ch't' année dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine est liue ichîn par l'auteu, Geraint Jennings.

An audio version of a poem about this year's Town Criterium from the latest issue of the Jèrriais magazine.

Sunday 9 November 2014

1948: San Antonio, Texas

George d'La Forge êcrivit entouor la ville dé San Antonio en 1948:

George F. Le Feuvre wrote about the city of San Antonio in 1948:

Les d'vis du Bouan'homme George
Oprés aver d'meuthé en Jèrri pour un couplye d'années, j'mé trouve dans un aut' monde en Améthique. Dépis que j'sis ervenu, j'ai dêjà viagi sus tèrre quâsi aussi liain comme la Côte est d'Jèrri! S'ou' n'mé criyiz pon, ergardez un Atlas, et m'suthez les distances entre Montreal et Ottawa (Ontario), et de Detroit (Michigan) à San Antonio (Texas), en allant par Fort Wayne, Indinapolis (Indiana), Paducah (Kentucky), Memphis (Tennessee), Jackson (Mississippi), New Orleans (Louisiana), Galveston et Houston (Texas)!

Ichîn à San Antonio dans l'mais d'Novembre, i' fait caud comme en êté, - en êffet, ch'est l'êté toute l'année! Dans les rues, nous s'créthait en Mexique ou en Espagne.

Linguistic tourism could help save Britain's ancient languages

The Independent rapporte:

Linguistic tourism could help save Britain's ancient languages
Tony Scott Warren, the Jersey French language officer known as Offici du [l']Jèrriais, said: "It is a worry. We're making efforts to educate as many people as possible. It's not surprising we are on the list. The numbers have been declining for a long time." He estimates that about 1,000 native speakers remain. "We are looking to develop the range of what we're doing to get more people involved," he said.

Saturday 8 November 2014

La Méd'cinn'nie et la Machinn'nie



"La Méd'cinn'nie et la Machinn'nie" - eune histouaithe dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine est liue ichîn par l'auteu, Geraint Jennings.

An audio version of a story from the latest issue of the Jèrriais magazine.

Friday 7 November 2014

1965: L'Assembliée d'Jèrriais dans la Cour Rouoyale

L'Assembliée d'Jèrriais dans la Cour Rouoyale

 Ch'tait eune occasion toute spéciale pour L'Assembliée, vendrédi, l'28 dé mai, car la rêunion mensuelle eut lieu dans la Cour Rouoyale, et à bein près 80 membres lus y rêunîtent.

Les affaithes - lé rapport dé la dreine rêunion, qui fut accepté, et l'êlection dé qut'e nouvieaux membres - futent faites preunmiéth'ment. Lé Président fit étout la beinv'nue au Sieur George Le Feuvre, ervénu en Jèrri acouo eune fais, et en rêponnant chu moussieu dit qué bieau qu'i' y avait ieu des chang'ments, i' 'tait bein content d'être ichîn acouo eune fais.

(...)

Un honneu

L's affaithes finis, lé Député Quérée fut rencontrer Moussieu R. H. Le Masurier, D.S.C., l'Bailli, qui' avait dêjà donné ermission pour chutte visite întérêssante, et, en lî faîthant la beinv'nue, dit tchi honneu qué ch'tait pour L'Assembliée qu'un moussieu si embarrassé avait ieu la compliaisance dé donner d'san temps pour explyitchi des points dans l'bâtisse et comment qu'la Cour siégeait pour difféthantes raithons.

Ch'tait dans l'rêgne dé la preunmié Reine Elizabé qué l's Etats et la Cour dé Justice siégîtent s'pathêment. I' y a ieu un Bailli en chèrge, ou pus tôt à la tête dé l'Île, dépis l'12ième siéclye, et ch'tait lé Rouai Jean qui donnit l'ordre pour 12 personnes capablyes à être nommées pour aidgi au Bailli à garder la justice et pour l'administration d'l'Île; pus tard les Recteurs et Connêtablyes y fûtent nommés étout.

Le vuus angllais écappaé

Magène présente en Nouormand d'la Grande Tèrre:

In mainland Norman:

Les maisouns pour les vuus, cha fait poue. Quaund no z’arrive d’eun âge, no z’appréhende de pus pouvi restaer tcheu sei à s’otchupaer de sen miot de fé. Les gens ount biâo dire « tu seras byin muus que tcheu tei, byin câoffaé, argouème, d’aveu des gens qu’aurount byin souen de tei », cha fait ryin, personne est pressaé de s’y en allaer.

Av-ous veu es fêtes du débarquement le vuus Angllais qu’a réussi à s’en écappaer ?...

A Most Improbable Adventure



"A Most Improbable Adventure" eune histouaithe des Pains par Ph'lippe Lé Sueux Mouothant d'1912, r'publiée dans les dreines Nouvelles Chroniques du Don Balleine et liue en audgo.

This 1912 story about the Pain family by Philippe Le Sueur Mourant is republished in the latest issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine and is here read in an audio version.

Thursday 6 November 2014

Lexical Selection in Harmonic Serialism: Evidence from Jerriais Allomorphy

The University of Utah announces:
The Department of Linguistics presents a

PhD Dissertation Proposal by
Miranda McCarvel

Tuesday, November 18th 2014
3:30 pm in LNCO 2110

Lexical Selection in Harmonic Serialism: Evidence from Jerriais Allomorphy

ABSTRACT

This dissertation proposes the inclusion of Lexical Selection (LS) (Mascaró 2007) in Harmonic Serialism (HS) (McCarthy 2000) in order to account for phonologically conditioned allomorphy. Using data from Jersey Norman French (Jèrriais) I show that in order to account for the allomorphic variation seen in Jèrriais, HS needs to be modified to include the assumption that allomorphs are lexically listed, the underlying premise of LS. The current theory of morphology in a serial constraint-based framework, Optimal Interleaving (OI) (Wolf 2008), uses a single underlying representation in the input and only addresses allomorphy at the word level. The phrase level allomorphy seen in Jèrriais is incompatible with an OI based analysis. In this dissertation, I show that allomorphic variation of various parts of speech in Jèrriais can be accounted for through Harmonic Serialism-Lexical Selection (HS-LS), develop a full formal theory of HS-LS, examine certain theoretical issues that arise with the inclusion of LS in HS, and also demonstrate that the data previously accounted for through OI can also be accounted for with HS-LS.

Wednesday 5 November 2014

Un Pénîn Pouor Lé Bouonhoumme! - audgo / audio



Un Pénîn Pouor Lé Bouonhoumme!

Les feux d'artifice - Fireworks



Les feux d'artifice
Les dés tchi brûlent, les mains tchi lîsent
Mé mouontrent ta fache enfaûtômée.
Des bracelets enrichit la brise,
Des jouéyaux, ta pé embaûmée

Es'sont pouor mé dé l'artill'lie,
Lanch'chont eune pathole vèrs la leune.
Eune êtaîle - châque pensée qu'tu dis
Près dé m'n ouothelle. Pâlons d'la breune;

Di-mé tes néthes patholes d'la niet.
Y'étha du vèrt, du rouoge, d'l'argent.
Donne-mé tan feu et alleunme-mé,
Saque-mé - jé m'en ithai amont

Vèrs ches leunmiéthes, vèrs les plianètes.
J'explos'sai dans d'la caude feunmée,
Emporté liain par la brîsette,
Haut dans les blius cieux dgiamantés.

La rouoge bâsse leunmiéthe dé tes mains
Mé caûff'tha coumme les feux dé jouaie.
Ichîn j'sis caud - j'séthai êteint:
Tu m'soûffliéthas atout ta vouaix.

Gaï Faxe, Tondre-Baxe!



"Gaï Faxe,
Tondre-Baxe!
I' s'en va,
ha... ha... ha...
Sus un j'va,
là... là... là..."

La Séthée d'Guy Fawkes



La Séthée d'Guy Fawkes

Y’a quat’ chents ans, y’eut un compliot
Pouor soûfflier l’Parlément;
Ach’teu y’a des fouées et cracots
Et tout pliein d’excitement.

J’faîthons des bouanhoummes pouor tcheûter
Des pénîns ès pâssants.
Not’ “Guy” stoffé, lié et cliuté
Fut du travas lâssant!

Auve mitaines, torches et vîsagiéthes,
J’soummes touos prêts à fêter:
Les veues lithent auve des couleurs cliaithes
Coumme des flieurs en Êté,

Les cracots craquent, les fîsées tchaient -
Et j’soummes, les bouoches ouvèrtes,
Êmèrvilyis auve tant à vaie.
Tchi jouaiyeuse dêcouvèrte

Qué fut chu nièr compliot, ma fé!
J’sis seu, qu’y’a quat’ chents ans,
Pèrsonne n’éthait janmais d’vinné
Qu’j’éthions un si bouan temps!

Tuesday 4 November 2014

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine sont prêtes à env'yer ès souscripteurs.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine ready to post.





Biougse

Dans s'n articl'ye "Dans l'Nouvieau Monde" publiée dans la Gâzette du sé du 15/11/1975, George d'La Forge dêcrivit la crouaîs'sie d'l'ochéan en avion et êcrivit chennechîn:

Si nou-s-avait dit ch'la à iun d'nouos anchêtres il éthait sans doute creu qué ch'tait du blèrnîn ou des biougses d'un pouorre esprit biscâsié.

Des biougses? Tch'est qu'i' voulait dithe? Assa ch'est bein comprannabl'ye: ch'est du niolîn, d'l'înmaginnâtion, des blagues... Mais pouortchi chutte biougse? Eune biougse, s'lon l'Dictionnaithe, est autrément eune biougl'ye, tch'est coumme eune p'tite trompette qué nou cône dans les mûsiques, par exempl'ye. Mais l'Dictionnaithe n'îndique pon qu'eune biougl'ye ou eune biougse peut sîngnifier du blèrnîn. J'n'avons janmais ouï ch't expression-là, nous - et vous, bouonnes gens?

In an article about the wonders of transatlantic plane travel in the modern world, published in 1975, George F. Le Feuvre wrote a sentence that we can translate like this:

If one had told that to one of our forebears he'd have doubtless thought that it was a farfetched nonsense or bugles from a poor crackpot.

Bugles? What have bugles to do with it? According to the Dictionnaire, the word biougse definitely refers to a bugle, a musical instrument, but there's no indication it's been used to mean nonsense or a tall tale. We've never heard the expression ourselves. Perhaps it's something connected with blowing one's own trumpet? Any ideas, anyone?

Monday 3 November 2014

Un pénîn pouor lé bouonhoumme!

Un pénîn pouor lé bouonhoumme!
L'êtchiêsseté est bouôrrelé d'travèrs
et jîntchi raîque en chiqu'taillons:
il êffrit'tait même les chiqu'tchièrs...
Mais tchi qu'ch'est? Gaï Faxe est san nom!
"Un pénîn pouor lé bouonhoumme?"

Êtrav'lé là dans eune chiviéthe,
i' pathaît drôlement attînfé
en gants, chapé et vîsagiéthe,
pouor dgîngni jusqu'à la fliambée:
"Un pénîn pouor lé bouonhoumme?"

Èrgarde sa laie néthe barbe pouaintue,
sa moustache teurque coumme san trison!
S'tu veurs nos bailli un êtchu,
j'éthons eune bordée d'rêvillon!
"Un pénîn pouor lé bouonhoumme?"

Des fîsées f'thont rithe à hahas;
y'étha des cracots, d's êtînchelles;
Gaï Faxe s'sa jutchi sus san tas;
la brûl'lie du bouonhoumme s'sa belle!
"Un pénîn pouor lé bouonhoumme?"

Geraint Jennings
Novembre 2014

Badlabecques à la Faîs'sie d'Cidre 2014



Acouo un vidgo d'Badlabecques en concèrt.

Another video of Badlabecques in concert.

Anglo-Norman words: Word of the Month: Anglo-Norman chess terminology ...

Anglo-Norman words: Word of the Month: Anglo-Norman chess terminology ...:
As an online resource, the AND is constantly  evolving. Not only are we in the process of producing a much-expanded new edition of the dict...

Sunday 2 November 2014

Théo Capelle chante Su la mé avec Les Marins du Cotentin


Jersey Heritage present La Faîs'sie D'Cidre

Jersey Heritage present La Faîs'sie D'Cidre (Jersey Cider Festival) 2014 from Jersey Heritage on Vimeo.