Monday, 30 April 2012

Sèrmon au Sèrvice Annuel 2012

Au nom du Seigneur, du Fis et du Saint Esprit, Amen.
Assiév-ous, s'i' vos pliait

Acouo eune fais j'vos souhaite à touos la beinv'nue à chutte belle églyise d'Saint Pièrre. Jé m'rappelle d'aver liu dans eune articl'ye par Frank Le Maistre, j'crai, qu'en allant dé St. Ouën à St. Pièrre, qu'en travèrsant la frontchiéthe entre les deux pâraîsses, même les tchians c'menchaient à ouasser en Angliais. Tch'est qu'il éthait dit s'nou li dit qu'au jour d'aniet ch'est un Angliais tch'est à ouasser en Jèrriais à St. Pièrre ès St. Ouennais!

Pouor mé ch'est un pliaîsi et un honneur d'êt învité dé m'ner not' sèrvice et à vos faithe un sèrmon - pouor la deuxième fais d'ma vie.

Même si j'avons ieu un p'tit mio d'mauvais temps à ches drein, j'sommes vraiment dans la miyeuthe saîson dé l'année. L'èrnouvé nos donne tant d'promêsses. L'hivé est en driéthe, les g'zettes ont, comme disait l'poète Wordsworth, voltiyi et dansé dans la brise, les milles d'pliastique sont r'tithés d'nos cliôsées d'patates et les sèrcl'yes sont à r'pousser dans man gardîn. Nou vait partout la vie r'nouv'lée - dans les pliantes, les flieurs et les lédgeunmes, l's annimaux auve la naîssance des g'niches et d's angnieaux, l's ouaîsieaux tchi font tant d'brit à faithe lus nids et l'èrtou des héthondes auprès lus longs viages du sud d'Afrique. Vèthe, toute la natuthe est à c'menchi en vie - l'èrnouvé est vraiment mangnifique!

Priéthes pouor lé Sèrvice Annuel 2012


La Collecte du jour

Péthe tout-puissant, tchi d'ta mînséthicorde fis heutheux les discipl'yes en viyant l'Seigneur résuscité; donne-nous la connaîssance d'sa présence auve nous, qué j'sommes fortifié et souôt'nu par sa vie levée et qu'j'vos sèrvons sans fîn en sainteté et en véthité ; Par Jésû Christ tan Fis not' Seigneu, tch'est en vie et tchi règne auve té dans l'eunité du Saint Êsprit, un Dgieu, aniet et à janmais.

Amen

Priéthe pouor la Reine not' Duc

Dgieu du temps et dé l'êternité, dé tchi tan fis règne pas comme maître mais comme sèrviteu, jé t'donnons èrmérciements et louanges qu'ous avez bêni not' île, la nâtion, les Rouoyaumes et les tèrritouaithes auve Lîzabé, not' glorieuse Reine et Duc bein-aimée. Dans ch't' année d'jubilé, donne-lyi tes dons d'amour et d'jouaie et d'paix tandi qu'ou continnue à t'obéi en fouai, san Seigneur et Dgieu, et dans san sèrvice fidèle à ses pays et gens, et ès cheins du Commonwealth, achteu et touos les jours d'sa vie; par Jésû Christ not' Seigneur
Amen


Priéthe pour not' île

Seigneur,

J'prions pouor not' belle île dé Jèrri -

Pouor Moussieu l'Bailli, l'Lieut'nant Gouvèrneu, l'Chef Minnistre et san Conseil d'Minnistres; pouor touos les Senateurs et les Députés.
Dans nos pâraîsses, les Connêtabl'yes et lus officièrs, pouor touos les cheins tchi sont en autorité ichîn.

Pouor l'Douoyen, les Recteurs et éspecialement pouor l'Révérend Poulton et Pére Nick dé St. Pièrre et pouor les cheins auve la résponsabilité pouor m'ner l's aut's dénominnâtions dans l'Île..

Pouor nos fanmil'yes ichîn et ailleurs.

J'savons qué j'sommes bein chanceurs d'vivre dans eune telle pliaiche.
Aigue-nous à garder Jèrri belle pouor les généthâtions à v'nîn.

J'prions par l'nom d'Jèsû Christ


Amen

Bénédiction

Qué l'Christ rêsuscité nos donne la jouaie d'la vie êtérnelle.

Amen

La Section de la langue Jèrriaise

La Section de la langue Jèrriaise rapporte:
Les Fieillets Jèrriais
Avri 2012

Salutâtions tout l’monde. Tchi temps acouo eune fais! Thank you to everyone who attended last month’s meeting. We continued with our programme of work and started the typing of the former Eisteddfod pieces for filing and scanning and played another vocab. game kindly provided by Geraint. A short composition on Sport ….of any kind ….in your life…. is needed for Les Nouvelles Chroniques by May 9th please ….so out with the pens this week!

Henry Johnson, Prof. of Music at Uni. of Otago NZ paid us another visit to catch up on what we are doing and the progress we are making. It was very well timed as music/song/singing will become part of the teaching activities in the Autumn.

Our next meeting will be held on Wed. next, 2nd May at 8.00pm in the Arthur Mourant Room at La Société Jersiaise when we will continue with the programme.

Sunday, 29 April 2012

Caozerie "Teyatr a Galo"

Bertaèyn Galeizz rapporte:
Le 19 mai à Josselin le festival de théâtre d'amateurs de l'ADEC 56 accueille une causerie "Théâtre et langue Gallèse". Au programme : découverte du gallo au travers du théâtre, rencontre avec les gallésants qui se sont tournés vers le théâtre pour diffuser leur langue. La troupe de théâtre en gallo du pays de Loudéac, Les préchous témoignera de sa démarche d'aller vers un travail exigeant et faisant appel à un metteur en scène extérieur.

Comment faire du théâtre aujourd'hui en gallo ? Quelles sont les ingrédients à rassembler pour que le théâtre et le gallo s'enrichissent mutuellement ? Le jeu d'acteur, le texte, l'adresse au public, la mise en scène sont-ils à interroger différemment en langue gallèse ? Telles seront les questions qui seront abordées.

Saturday, 28 April 2012

Documentation of Guernesiais

PhotobucketThe Endangered Languages Archive at SOAS, London garde:
Documentation of Guernesiais, the indigenous language of Guernsey, Channel Islands - Three recordings of conversations with native speakers of Guernesiais... various topics such as farming and gardening, fishing, the weather, the occupation of Guernsey during the Second World War, etc.

La gamme dé balle - Football

DSC_0569La gamme dé balle en Jèrriais.

...i' viyait la balle colpiêtée d'un bord et d'l'autre dans l'mitan du clios, dans des temps ou s'trouvait parmi la foule et pis par dessus les bouais dans une cliôsée d'patates. Une feis ou râsi la tête au bouonhomme et tchi parmi les gâches et les boutelles de limonade souos la tente à Mess Benest.

Quand oulle appréchait du dranet les gens faisaient des heurles comme des bêtes féroces et d'un côté du bouonhomme un mousse avait une clioche à la main qu'i' sonait continuellement tandis qu'à sa drouaite un grand individu perchait les ouotheilles à Maît'e Cliém avec une trompette qui cornait à chaque instant sans autchun motif appathent.

Quand vint un temps le pouore bouonhomme ne pouvait pus enduther chenna et i' lus dit: "Portez-nous r'pos don, tas d'imbéciles qu'ous êtes! Ou m'tendez la tête avec tout vot'e sabbat!"

Si y-a un grand football match en allant,
Nou vait par les k'mins un tas d'gens
Avec des ribans, ch'est pour la coupe Muratti,
Qui s'joue touos l's ans entre Jêrri et Djèrnési;

Sèrvice à Saint Pièrre

Né v'chîn des portraits d'hièr au sé au sèrvice à Saint Pièrre:


Here are some photos of yesterday evening's Jèrriais service at Saint Peter:

Thursday, 26 April 2012

NSM Victory - HMS Victory

HMS Victory - bowGeorge d'la Forge racontit:
Eune fais, quand j'tais naviguant et qu' man navithe 'tait dans la Mé des Caraïbes, j'allis vaie la grève où'est qué l'fanmeux Amitha Lord Nelson soulait caréner ses grand' frégates quand i' faîsait la dgèrre ès Français dans l's Îles Indgiennes Occidentales. I' fallait du run dans ches cas-là, car des grands navithes dé dgèrre 'taient formidabl'yes. Nou peut acouo en vaie iun, lé Victory à Nelson dans tchi tch'i' gangnit la Batâle dé Trafalgar en mil huit chent chînq. Comme lé temps s'pâsse! Y'a déjà nénante-chînq ans dépis tch'il y pèrdit la vie, lé fanmeux Nelson, à chutte batâle Lé Victory a 'té prêsèrvé comme monument national à Porchémue, et nou peut aller à bord en payant tchique pétite chose pour aîdgi à l'prêsèrver.

Jèrriais for weddings

In response to a request, here are the links for Jèrriais for weddings and L'Amour et l'mathiage en Jèrriais.

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Chorthippus.parallelus.maleHere is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
Click on linked words for a sound clip!

Tuesday, 24 April 2012

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

ZTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c - et nos v'chîn à la dreine:
The last in our series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • zombîn = zombie

Et coumme des zombîns, l's aut's lettres èrveinnent! Clyitchiz pouor l's èrvîsiter:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y

The pointy hat song

A with circumflexÀ niolinner à matîn dans eune clâsse, nou compôsit eune arrînmée pouor pratitchi les longues et courtes vouaiyelles:
A quick bit of nonsense put together this morning to help practise differentiating long and short vowels in Jèrriais in a fun way (a circumflex accent, aka a "pointy hat", marks a long vowel):

The pointy hat song

a is short and â is long:
â a â a makes our song!

è is open more than é.
Let's all sing è é è é!

é is short - not long like ê.
Sing é ê é ê all day!

i is short, but here's long î.
Sing i î i î with me!

o is short, but is ô? No!
Give o ô o ô a go!

Monday, 23 April 2012

Les pallions à St. Ou

Ch'a tréjous 'té bein connu qué les douze pâraisses en Jèrri ont 'té difféthentes. V'là tchi s'comprend, pe't-être, mais la pâraisse la pus r'nommée, tant qu'à, est la cheinne dé St. Ouain. A ch't heu, pouortchi? Eh bein, sus bein des sens, et l'histouaithe dé l'île s' y' accorde. Êlouongnie dans l'Nord-Vouêt, St. Ou prannait préféthence dans les Seigneûthies d' l'Île, étant étout sus d'aut's sens pus îndépendante et consèrvatrice. Du temps d'la Milice Rouoyale les soudards St. Ouonnais allaient tréjous l'avant. Et pis lé d'vis des vièrs St. Ouonnais a tréjous 'té difféthent. Ch'la, dgia, né veurt pon dithe qué lé pâlîn des gens des aut's pâraisses n'est pon aussi bouon. I' y'a eune démié-douzaine dé chein tchi s'appelle des "îlots linguistiques", et même pus, en Jèrri, et v'là tch 'est hardi întérêssant. Eh bein, n'en v'là assez, ofûche, comme întroduction.

Sonnet 50 d'Shakespeare

Sonnets1609titlepageJ'sis-t-i' à gabather b'samment en viage!
Quand l'èrpos qué j'espéthe au but du c'mîn
èrpôs'sa acouo du paids sus man b'sage:
"Les milles dé t'n anmîn lus m'suthent d'en par-chîn."
Man j'va chabole en portant man triste paids,
bâté d'ma b'sée, accabâssé d'man d'so.
Ch'est par sa natuthe qu'ma pouôrre quédole sait
qu'châque pas tchi t'êlouongne n'en vaut dgéthe l'avo.
M'n êp'thon sanglieux n'peut d'aut' l'êtibotchi,
ouaithe qu'i' faiche f'ler, lî sait pitchi dans l'flianc;
et b'samment l'bidet rêpond d'sa hînn'nie
tchi m'êtiboque. Tchi brai bliêssant et b'sant!
Chutte même hînn'nie m'cache pus à co à craithe
qu'man d'so r'a l'avant - ma jouaie r'est driéthe.

Faithe braithe les peîles - Bachîn ringing

J'avons chèrgi un nouvieau mp3 du bachîn (qu'nou fit braithe Vendrédi).
We've uploaded a new sound file of bachîn ringing (recorded on Friday).

Shakespeare - Sonnet 18

Sonnet 18 1609The Guardian rapporte eune liéthie multilîngue des sonnets d'Shakespeare:
The Guardian praises Shakespeare's Sonnet 18:
All of Shakespeare's sonnets were read aloud in different languages at the Globe theatre in London on Sunday
À seule fîn d'nos sîlyi dans l'fanne, né v'chîn l'Sonnet 18 en Jèrriais:
For lagniappe, here's Sonnet 18 in Jèrriais:
Es-tu, ma belle, coumme eune journée d'Êté!
Nou-fait-dgia, tu'es bein pus ensolilyie!
Les scouâles si scouotres châquent les branques flieuthies d'Mai
Et l'Êté nos ditha bétôt adgi.

La Saint George et Shakespeare - Shakespeare and Saint George's Day

Portrait of Shakespeare - geograph.org.uk - 956704Bouonne fête ès anmîns Angliais! Lé 23 d'Avri, ch'est la Saint George.
Happy Saint George's Day to our English friends!

Et né v'chîn du Jèrriais entouor Shakespeare:

Patates Fricachies
Shakespeare 'tait un Angliais: il avait, dans san temps,
Eune bouanne réputation - coumme êcrivain, j'entends -
Pour sa vie en famille, je n'sai pon tch'est qu'ou fut:
Il 'tait mathié, mais ch'la n'asseûthe pon la vertu!

A William Shakespeare
San Henri, San Macbeth, Roméo-z-et Juliette,
San Roy Jean, san Twelfth Night, s'n Othello, san Hamliette

Saturday, 21 April 2012

Penny-farthings

PSM V38 D791 An ordinary bicycle with lines of forceGeorge d'La Forge pâle entouor la pédal'lie au temps pâssé:
George F. Le Feuvre recalls cycling time past:
Tchiquefais, les jannes hommes v'naient atout lus machinnes pour pédaler l'tou du Pallion. Ch'tait les cheinnes tch'avaient eune reue grande comme eune reue d'hèrnais, atout la selle en d'ssus, et eune pétite reue d'la grandeu d'eune reue d'chûviéthe en driéthe, appelées "Penny-farthing" en Angliais viyant qu'la grandeu des reues avaient à bein près la même proportion comme un grand deux-­sou à un liard. Mén oncl'ye Ouinn'teur et man P'pèe en fîdrent ieune dans la forge viyant tch'i' n'pouvaient pon affaûrder à en acater ieune. I' n'taient pon aisies à sé t'nîn d'ssus. I' fallait s'balanchi comme i' faut. Ch'tait r'mèrquabl'ye dé les vaie pédaler en vitesse lé tou du Pallion et êprouver à lus canter assez pour èrléver eune chique bas dans la route. Un tas tchulbutaient en y'êprouvant, et j'n'en vis janmais iun rêussi à l'faithe.

Friday, 20 April 2012

TVNormanChannel

Eune mangnifique èrveue d'not' neunmétho d'Noué des Nouvelles Chroniques du Don Balleine - an excellent review of the Christmas edition of Les Nouvelles Chroniques



Thursday, 19 April 2012

Dictionary addenda

  • meûsi = worn out, tired out
  • quouaitch' = although
  • faithe un mûsé = make a face
  • r'tchûser/èrtchûser = challenge, object to
  • vîthage pendabl'ye = ugly mug
  • cliatchi = to snap, retort
  • parjuthe = perjury
  • mett' à banon = release, let flood, let spill

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Abordas Sainte Mathie Jèrri 2Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
  • un monteux = mounting block
  • un monte-à-j'va = mounting block (used esp. in East)
  • un êcalyi = mounting block
  • un abordas = mounting block
  • un embèrtcheux = mounting block
  • ch'est tch'il est haut monté! = what a high opinion he has of himself!

Un bâton d'chour - Cabbage walking stick

Né v'chîn un bâton traditionnel dé Jèrri: un bâton d'chour (j'en halînmes des portraits chutte sémaine pouor un nouvieau livret pouor l's êcoles).

Here's a traditional Jersey walking stick made from a cabbage stalk (we took some pics this week to illustrated a new workbook for schools).

Postez l'pus - Post the most


D'vant lé c'menchement du tèrme, j'avons eune rêunnion d'maît's et maitrêsses pouor distchuter les clâsses et l's activités, et pouor întroduithe des nouvelles gammes, et tout chenna. À matîn j'avons joué "Postez l'pus" en Jèrriais. Tchi fanne!

Henry Johnson talks about Jèrriais song



Professor Henry Johnson
, a Jerseyman who works at the department of music at the University of Otago, New Zealand, explains his interest in Jèrriais songs as an expression of Island identity.

Wednesday, 18 April 2012

Sèrvice à Saint Pièrre l'27 d'Avri - Service at Saint Peter 27 April

Églyise Pârouaîssiale dé Saint Pièrre, Jèrri 2010Y'étha l'Sèrvice Annuel d'L'Assembliée d'Jèrriais à l'églyise dé Saint Pièrre, Vendrédi l'27 d’Avri 2012. Ou pouvez dêchèrgi l'livret d'sèrvice tchi contcheint les cantiques, priéthes et léçons achteu: Sèrvice 2012.

The order of service booklet for the church service in Jèrriais at 7pm at Saint Peter's Parish Church on Friday 27th April is now downloadable in PDF format. It contains the texts of hymns, Bible readings and prayers for the congregation. Download the service booklet.

Nou boule les batchieaux sus l'sablion

Boats, St. Aubin's Bay by banJOYeehawBoats, St. Aubin's Bay,
un portrait par
banJOYeehaw siez Flickr.
Nou boule les batchieaux sus l'sablion;
nou lanche san baté dans lé r'sîn;
nou r'boule l'êsseu d'eune ièrre amont;
nou-s'espéthe la bordée à v'nîn.

Eune bordée à bord chu Dînmanche;
tchille arlévée mouoillie, ma fé!
Nou beurgue, nou pousse, l'avo tchi lanche
la bouonne brise dans les vailes happée.

Tchi va-et-veint qu'nou vait par-lo!
Tchi vail'lie grâcieuse sus l'turtchais!
Nou boule ses batchieaux d'un avo;
lé solé lit sus chu boulais.

15/4/2012

Les Chours - Jersey Cabbages

Jersey Cabbages by GNSYPETE
Jersey Cabbages, un portrait d'GNSYPETE siez Flickr.
Quant à des belles èrcoltes, i' faut aller dans nos clios,
Si ch'est qu'ou voulez vaie des chours dgiêx pids d'haut.
Dgiêx pids d'haut, mes garçons, dgiêx pids d'haut...
N'y a qu'nous tchi pouvons craît' des chours dgiêx pids d'haut!

Tuesday, 17 April 2012

Dictionary addenda

p'tite rouogeule = rubella, german measles
(rouogeule = measles)

Facebook en Jèrriais sus la BBC

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-jersey-17740154

Adrian Cain at the Bunscoill

Adrian Cain rapporte entouor l'êcole en Manx:
The Isle of Man has a hugely successful Manx-medium primary school - here's a report:


In this short video piece, which we put together after our day filming at the Bunscoill, I go over some of the key issues relating to bilingual education as well as reiterating what the Bunscoill offers to the Island

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

YTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
  • yi = eye
  • y'a = there is, there are
  • y'a-t-i'? = is there? are there?

Monday, 16 April 2012

Dictionary addenda

Cuffsemminnotté = handcuffed
(r'ssource: Elie, 1918)

Des langues et des noes - Titbits

Are you looking at me?I' n'a pon pus d'entends-tu qu'un chanmeau = he hasn't got any common sense

Sunday, 15 April 2012

Subjunctives

Department of LinguisticsHow many subjunctives in -g- are there?

Liddicoat lists only 3 verbs with velar subjunctives âg-, veing-, and tcheing-; noting that Sèrtchais similarly has vẽdj- and tchẽdj-

Lé Jèrriais Pour Tous lists 5 verbs that take a present subjunctive ending in -g-:

Friday, 13 April 2012

Facebook en Jèrriais!

Facebook est achteu mîns à jour en Jèrriais! Ch'n'est pon sus la liste des langues, mais nou n'a qu'en dêchèrgi et înstaller - l'pus sîmpl'ye est si nou-s'en faithe sèrvi auve Google Chrome.

http://userscripts.org/scripts/show/130838

Facebook is now available in Jèrriais! Just download and install in Google Chrome - it's also possible to use with other browsers.

Dictionary addenda

Manet, Edouard - Le Déjeuner sur l'Herbe (The Picnic) (1)piquenitcheux = picnicker
(r'ssource: Un Pic-Nique)

Thursday, 12 April 2012

Donkey Dialogue

Guernsey 2011 153Donkey DialogueThis is Guernsey:
Vlà l’élection ki s’appeurche et y en a ki veule savé chi k’les càndidats pense dé note langue en vouais dé l’heritage et la chulture à l’île?

With the election coming up some people would like to know what candidates think about our language in terms of Island heritage and culture?
Et n'en v'chîn eune vèrsion Jèrriaise:

V'là l'êlection tchi s'appréche et y'en a tchi veulent saver chein qu'les candidats pensent dé not' langue en vouaie dé l'héthitage et la tchultuthe dé l'île?

Lé Vièr Garçon - The Bachelor

Né v'chîn eune vèrsion modèrnîsée du Vièr Garçon d'Messire Robert Pipon Marett:
Here's a version in modernised spelling of Sir Robert Pipon Marett's poem about a bachelor's second thoughts:

Lé Vièr Garçon

Qu'i' sont heutheurs, les vièrs garçons.
I' n'ont ni êfants ni maîsons,
Ni femmes à lus badrer la tête.
Jé di pouor mé, qu'i' faut êt' bête,
Quand nou-s'est libre et sans souci,
Dé prendre eune femme pouor vos pliaidgi.
Jé n'lé f'thai pon! - nânnîn! - nânnîn!
Quand nou-s'est bein, i' faut s'y t'nîn!

Nan nan! nan nan! jé n'lé f'thai pon!
Jé restéthai bouôn vièr garçon!

Dictionary addenda

Struthio-camelus-australis-grazingaver la tête coumme eune autruche = to hang one's head

Dictionary addenda

  • Bulls Ishikawa, Okinawa 2007s'entre-cônilyi = to lock horns
  • cônil'lie = striking with horns

Tuesday, 10 April 2012

L'Assembliée d'Jèrriais

Nou-s'annonche:
  • Sanm'di 30 dé Juîn: Touônneé en Cârosses (au Prieuré) 2h dé l'arlévée
  • Vendrédi 27 dé Juilet: Chasse Doryphore (à St Martîn) 7h30 du sé

Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy

Evertype announces the publication of the first Borain Picard translation of Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy:
Alice’s Adventures in Wonderland a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëqu’à mèt’nant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç’ tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Su l’ plan dialèktal, l’ picârd, c’èst ’ne grande famîye lēgwistike qui s’ twêve dins ’ne partîe du nôrd-wèst dë la France ét dins tout l’wèst dë l’ « Province belge du Hainaut ». C’èst ëne dès langues romanes qui form’té inchâne çou qu’on loume « les langues d’oïl », come ël « lorrain », ël « champen­ois », ël « normand », ël « poitevin », ël « wallon » etc.

Nasalisation and non-nasalisation

DTMB N V200Auprès les ban'ses, la pons'rêsse!
After the buns, the nightmare!

The Picard blog bramint / gramint / granmint / grinmint / bran.mét de / 'd / d' / ed mots recently blogged on Nasalisation et non-nasalisation en picard with a quick run-through of how nasalisation and non-nasalisation is handled in the orthographies of some of the Oïl languages.

Monday, 9 April 2012

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

XTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
  • x-raiethie = x-ray scanning

Sunday, 8 April 2012

Bouôn Pâques - Happy Easter

Chora Anastasis2Bouôn Pâques!
Happy Easter!

Eune aut' vielle couôteunme du temps pâssé 'tait d'aller au Vièr Châté (Châté d'Gouôrray) lé Lundi d'Pâques, car ch'tait là l'seul jour qué l'publyi pouvait y'aller en visîte. Les gens d'l'Est sustout, sans doute, y'allaient en mâsse. Ayant veu tout chein qu' y'avait a vaie, en d'dans du Châté, y'avaît des jeux en d'houors pouor les gens à s'rêjoui - sus La Boul'lie.
Dit's à Missis' dé v'nin, -
Ou n'dira pas "Nannin."
Et l'LUNDI-D'-PAQUE - s'i fèt bé -
V'nèz; j'érons dés Mèrvèl's èt du Cymné.
V'n'ous-en bras d'sus, bras d'sous; -
J'vaindrons p't'êt'e au d'vant d'vous.
Le Lundi d'Pâques, à la chapelle St. George,
Au vier châté nouz allait l'pus et l'mux;

Saturday, 7 April 2012

Ban'ses Crouaîsies - Hot Cross Buns

Ban'ses Crouaîsies - Hot Cross Buns 2

Les ban'ses crouaîsies d'hièr!
Yesterday's hot cross buns!

Ban'ses Crouaîsies - Hot Cross Buns 3

Friday, 6 April 2012

J'aime Jèrri


Né v'chîn l'nouvieau vidgo du Tourisme dé Jèrri.

Vendrédi B'nêt - Good Friday

Au Vendrédi B'nit
Nou mange du lait bouoilli


Vendrédi Saint, Vendrédi B'nêt and Vendrédi B'nit are three Jèrriais names for Good Friday. Here are some extracts from texts:

“J-voudrais t'y vais,” ou s'fit. “Grapiné des patates le Vendredi Saint! Ose y touchi épis tu vérras.” Et ou happit la longue brînge comme pour me fliantchi eune ouappe.

“Che s'sa comme tu voudras,” j'l'y dit, car je s'y un homme tch'y n'cherche pas d'brit, “mais au mains tu m'laiss'sâs plianté eune couplye d'rangs d'pais ronds. Ne v'chin la saison.”

“Tu n'pliant'tas ni pais ronds ni pais carrés,” ou m'dit. 'Tu ne f'thas autchun travas d'main.”
“Quant à mé,” j'dis à la Merrienne, “je n'm'en vais pas prétendre qué j'y trouvais autchun pliaisi; au contraithe, pour mé ch'tait l'pièthe jour d'l'année et l'pûs long. I' n'y' avait autchune jouaie dans autchune personne ou autchune chose.

Thursday, 5 April 2012

La Section de la langue Jèrriaise

À la rêunnion d'la Section hièr au sé, nou distchutit d'tchi, nou-s'êcrivit entouor les sports, nou jouit eune gamme.

Discussions, writing and a game at yesterday evening's Section meeting at La Société Jersiaise (first Wednesday of every month at 8pm).

1912: Ma Courte Pipe

Found in the library: a report of a concert 100 years ago in London (in the Morning News 10/1/1912):
London Channel Islanders' Society
New Year's concert

...Mr. John Lock gave his ever popular "Ma Courte Pipe," adding to the interest by rendering a translation in English...

Des buts d'la Bibl'ye - Scripture snippets

4359.Le Lavement des pieds-Fußwaschung Jesus wäscht Petrus und seinen Jüngern die Füße Calvaire-Kalvarienberg-Guimiliau-Saint Miliau-Enclos Paroissal-Umfriedeter PfarrbezirkNos anmîns d'la langue Scots sont à êtrueûler des lectuthes d'la Bibl'ye en audgo pouor l'Tchithême:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This reading merks Scarce Thursday an is fae the Gospel o John chapter 13:1-15.
Et né v'chîn chu texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean en Jèrriais:
D'vant les fêtes dé Pâques, Jésû réalisit qué ch'tait l'temps pouor lî d'tchitter chu monde pouor aller au Péthe. Il avait aimé les cheins d'chu monde tchi 'taient acanté li, et i' l's aimait jusqu'à la fîn. Et don coumme i' mangeaient, et qu'lé Malîn avait didgi Judas fis Simon, l'Iscariote, à l'trisonner, Jésû, tchi savait qu'lé Péthe avait mîns tout entre ses mains, et qu'i' 'tait v'nu du Bouôn Dgieu et s'n allait siez l'Bouôn Dgieu, sé l'vit d'la tabl'ye, halit sa câsaque et mînt un d'vanté. Épis i' vèrsit dé l'ieau dans un bachîn et lavit les pids ès discipl'yes, en les s'tchant atout san d'vanté.

Wednesday, 4 April 2012

Freunm'thie d'Pâques - Easter closing

Hase mit Ostereiern (1)Jé s'sons freunmés les 6, 9 et 10 d'Avri. Bouôn Pâques!
L'Office will be closed Good Friday, Easter Monday and Tuesday 10th. Happy Easter!

Du thée - Tea


Né v'chîn un bieau portrait d'eune tâssée d'thée (par Amy Green)

What a great cup of tea!

Le Pucheux

Statue de RollonJ'avons r'chu l'chentchième neunmétho du Pucheux tch'est stoffé d'bouonnes choses. Sus la couvèrtuthe y'a des portraits d'pucheurs. Miché Vaûtchi appathaît dans l'histouaithe du mot suthelle. Y'a eune articl'ye entouor l'mot acanté. L'Professeu Jean Renaud a eune articl'ye entouor les mots Vikings dans l'Nouormand - nou r'connaît mauve, houle, mague, hadgi, êcrilyi, mucre, dalot, êtibotchi, tondre... Y'a l'histouaithe d'la Couôteunme dé Nouormandie, et d'la statue d'Rollon à Rouën. Y'a eune p'tite èrveue dé The Toad and the Donkey.

La leune antique

Rive, Roberto (18..-1889) - n. 492 - Morto trovato in Pompei nel 1873La leune dâthe la niêtchie d'argent;
un avion d'au liain rîl'ye lé v'lous;
l'êtaile des vêpres dgêpe avaû l'vent;
la fraîcheu du sé s'sîl'ye tout l'tou.

Des brîngies d'blianc d'pliomb m'a tâchi,
et chutte séthée m'clioue au cannevas
coumme la bliancheu d'corps d'Pompéï,
coumme la chai d'Alma-Tadema.

J'sis êtrav'lé souos un bliu ciel,
bliu coumme des mouaithes, des meurdrisseûthes.
Les avions, ieux, r'jouaingnent les êtailes
atout des blianches couôtuthes tch'enteuthent.

Du galo es Assembiés Gallèses

Nou-s'annonche:
Come chaqe anée les Assembllées Galèzes ôferent des fezeries râles à l'entour du galo :
  • un Estaije de galo cantë Dominique Deffain et André Le Coq
  • des camps en deûz parlements françaez-galo pour les garçailles et les jieunes
  • E aossi 14 aotrs estaijes de muziqe, de chant e de danse, des sairées de godaille.
  • Ça se pasera du 16 ao 21 de juïllet.

Tuesday, 3 April 2012

"Liens culturels très actifs"

L'Etoile de Normandie bliogue:
Avec plus de 25000 Normand(e)s qui parlent la langue normande (surtout dans le Pays de Caux et le Nord Cotentin) avec un enseignement bilingue dans certains collèges, avec des liens culturels très actifs avec les locuteurs en langue normande dans les îles anglo-normandes, une renaissance de la chanson à textes en langue normande et d'une littérature contemporaine en langue normande depuis la fin des années 1970, la Normandie du normand doit encore sortir du folklore du mépris que les responsables d'institutions culturelles "en région" continuent d'avoir pour les expressions culturelles régionales...

Journée de défense des langues régionales: le Normand à l'honneur à Pont-Audemer

La Chouque rapporte:
Le 31 mars était une journée particulière, c'était la journée de défense des langues régionales (nombreuses manifestations à Lille, Metz, Strasbourg, Annecy, Bayonne, Toulouse, Perpignan, Ajaccio, Quimper....). L'association la Chouque a célébré à sa manière cette journée ce samedi après-midi en tenant un stand langue normande (livres, revues, cds) en centre-ville de Pont-Audemer!...beaucoup d'intérêts des Pont-Audemériens pour le prêchi nourmaund..... (et un concert de soutien le lendemain avec Mait' Gires au café de pays le Bounty à Toutainville!!).

Des vêpres ès vêpres - Wasps at vespers

Motos de CorreosWe had a discussion yesterday about why the word vêpres means both wasps and vespers.

In the meaning of vespers, vêpres is a borrowing from French (since French was the official language of the church, there are many such ecclesiastical borrowings) and comes ultimately from Latin vesperas (accusative plural of vespera = evening) referring to the evening prayers. Latin Vesper referred to the evening star, Hesperus (Hesperos being the Greek cognate).

As for wasps, the name derives probably from an Indo-European root meaning web (relating to the weblike construction of their nests - les vêpriéthes). The same root gives English wasp and Latin vespa, and Jèrriais vêpre and French guêpe both descend from Latin (and the Jèrriais verb dgêper = to hover is probably an adaptation of the French word). Italian has retained the form vespa for wasp, hence the name of the buzzy scooters.

So wasps and vespers have ended up in Jèrriais in the same wordform from different starting points. But Dgèrnésiais has paemperluche (or paepernuche, paeperluche, pimpeluche...) for wasp - but in Jèrriais pîmpèrluche is a dandy or fop!

Monday, 2 April 2012

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
  • J'allons amont l'mont = We're going up the hill/uphill
  • J'allons ava l'mont = We're going down the hill/downhill
  • amont = up
  • ava = down
  • les Pâraisses d'amont = the Northern Parishes
  • les Pâraisses d'ava = the Southern Parishes
  • J'allons à Mont les Vaux = We're going up the valleys
  • eune montée = stairs, slip
  • eune montée en touothelle = tourelle staircase, spiral staircase
  • monté coumme un lait bouoilli = furious, seething
  • monté dans san pommyi = furious
  • monté coumme un des M'lêches = furious
  • chatchun à tou monte en cârrosse = every dog has his day
  • monter sus ses hauts j'vaux = get up on one's high horse

Des langues et des noes - Titbits

Old outhouse - moon over the seatil a veu la leune par souos l'tro = he's drunk, he's had one over the eight

Bibliothèque électronique de Lisieux

Lé 1yi d'Avri, la Bibliothèque électronique de Lisieux ajouôtit trais livres dé poésies en Nouormand: