Thursday 30 June 2011

Sark Folk Festival

J'allons en Sèr chu weekend pouor faithe braithe les peîles (et ofûche èrciter, chanter, d'viser.... et baithe!)

We're appearing at the Sark Folk Festival on Saturday to do some bachîn ringing and promotion of Jèrriais, its literature and song.

Wednesday 29 June 2011

Musique Jèrriaise - Jèrriais music

Faîs'sie d'Cidre 2010 02Nou peut-i' aver trop d'vèrsions d'Man Bieau P'tit Jèrri en mp3? P't-êt' bein qu'nânnîn. Viyant qu'nou-s'en a d'mandé eune vèrsion înstrumentale (sans patholes), né v'chîn acouo d'l'audgo d'chansons populaithes jouées sus l'accordéon.

Can one have too much of a good thing? Is there such a concept as too many versions of the song Beautiful Jersey? Apparently not, judging by the demand for a handy instrumental version. So here's a handful of mp3s of instrumentals of songs in the Jèrriais repertoire.

Des langues et des noes - Titbits

Degrés des âges 1826d'pis l'bèr jusqu'au vèr = from the cradle to the grave (from the cradle to the worm)

Monday 27 June 2011

Des listes littéthaithes - Literary lists

J'avêmes liu sus la gâzette The Independent eune articl'ye tchi distchutait les listes dans la littéthatuthe, et viyant qu'j'avons grée un vidgo d'eune pièche dé l'Anmîn Flippe tchi contcheint eune liste dé noms d'pliaiche, pouortchi pon bliodgi tchiques listes d'la littéthatuthe? Les v'chîn - auprès l'vidgo.

A recent article in The Independent touched on lists as a literary device. The list of Trinity placenames in Philippe Asplet's poem about an election seemed a good starting point for a little collection of lists in Jèrriais literature. Find them listed below the video.

Alice au Pays des Mèrvelles - Alice in Wonderland

Alice au Pays des Mèrvelles - Alice in WonderlandEvertype Publishing a justément annonchi la publyicâtion d'eune vèrsion en Scots d'Alice au Pays des Mèrvelles: "Ailice’s Àventurs in Wunnerland". Né v'chîn acouo un but d'Alice en Jèrriais:

Evertype announces the publication of the first Scots translation of "Ailice’s Àventurs in Wunnerland". From one translation to another, here's another section of Alice in Jèrriais:
"Bute-té et r'cite 'Ouïy'-ous la vouaix du Pièrcheux?'," qu'lé Griffîn dit.

"Les criatuthes, sont-i' tréjous à c'mander et d'mander d's èrcitâtions!" qu'Alice pensit. "J'éthais peu achteu êt' à l'êcole." Tout coumme ou s'mâtit et c'menchit s'n èrcitâtion, mais oulle avait la cabiche si stoffée d'la Contrédanse ès Cliavieaux, qu'ou n'èrconnaîssait dgéthe chein qu'ou dithait, et les patholes géthîtent bein tchuthieusement:

Ouïy'-ous la vouaix du Honmard? J'l'ai ouï dithe achteu,
"Tu m'as laîssi au fou, j'ai à chucrer mes g'veux."
Coumme eune mauve auve ses paûpil'yes, li atout san nez,
i' graie ses braies et boutons, et cante ses ortés.
Quand lé sablion est s'tchi, épis i' louoche et lueurque
irrespectueusement en mêprîsant lé cheurque.
Mais au haut dg'ieau, y'en a-t-i' des cheurques à banon!
Épis, peutheux, i' pâle d'eune difféthente faichon.

Saturday 25 June 2011

À un châtchun sa manniéthe - Name a species

Sus la Gâzette du Sé hièr, lé Sieur Mike Stentiford êcrivit entouor la compétition d'nomm'thie d'manniéthes dé criatuthes tch'ont un nom en Latîn mais n'en ont pon en Angliais. Ch'est bein seu qu'i' n'en ont pon en Jèrriais nitout. Mais s'nou-s'est pouor înventer des noms en Angliais, nou pouôrrait bein en înventer en Jèrriais! J'y avons reunminné un mio, et né v'chîn tchiques idées. Tch'est qu'ous en pensez?

In yesterday's Jersey Evening Post, Mike Stentiford's nature column covered the ongoing competition organised by Natural England and The Guardian to find vernacular names for lesser-known species. Well, if it's vernacular they want... we've had some fun thinking up Jèrriais names for the creatures in question. Comments and alternatives welcome.

  • Grande êclyich'rêsse - Phallusia mammillata (Britain's largest sea squirt)
  • Rose champîngnon à tilleul - Xerocumus bubalinus (a tree-nurturing mushroom)
  • Pîssenliet d'mé - Sagartiogeton laceratus (a many tentacled anemone)
  • Pêtre à pipet - Nymphon gracile (an undersea spider with a straw)
  • Tenvrile dé mé à la tchilieuvre / Tenvrile à la tchilieuvre - Ophiura albida (a snaky star in the sand)
  • Lînmache dé mé à rouoges pitchets / Sordonne à rouoges pitchets / Rouoge-pitchet / Rouoge-brînge - Coryphella browni (a recycling sea slug)
  • Vêpre à rouoge êpart - Chrysis fulgida (a shiny bright wasp)
  • P'liche d'orange - Octospora humosa (a high-pressured fungus)
  • Couvre-pièrre à champîngnon / Rabdache-rotchi à champîngnon / Litchîn d'tèrre à champîngnon - Lichenomphalia alpina (a lichen that thinks it's a mushroom)
  • Êlégante moûque à flieurs - Chrystotoxum elegans (one of nature's gardeners)

Friday 24 June 2011

Thée et asseûthance - Tea and insurance

Cup of tea (High Speed Photography)-MJFrom the criminal assizes of 5/9/1904 - a case in which it was alleged that the defendant fraudulently offered life assurance alongside the sale of tea. In the report of the trial in the Nouvelle Chronique de Jersey of 7/9/1904 there are fragments of exchanges in Jèrriais between advocate and witness as follows:
Mrs. Birch était satisfaite du thé, c'est pour l'assurance, cependant, qu'elle allait au magasin.

Mrs. Lyte donne les mêmes réponses que les témoins précédents.

M. Ph. Hocquard dit qu'il assura sa vie; il savait que même si l'on n'avait jamais l'assurance on aurait été certain d'avoir eu le thé (Hilarité).

L'Avocat Pinel: Avous jamais té dans l'commerce du thé? - Mé? Nannin!

L'Avocat Pinel: Ou n'en avais pas jamais vendu? - Vendu? Nan!

L'Avocat Pinel: Oh bein, le thé 'tait-i bon?

Le témoin: Oui, quand nous z'ien mettait assez dans l'pot. (Hilarité générale). Il n'a pas porté plainte.

L'Avocat Pinel: Voilà un philosophe!

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

FN Ailingen Pfarrkirche Choraltar Flügel links 2Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Duthant la brûl'lie d'enchens, lé monde 'taient à prier en d'houors quand i' vit un ange du Seigneu mâté du dêtre d'l'auté. Quand Zacharie vit chennechîn, il eut frémeu et fut êffrité. L'ange lî dit, "N'ai pon d'peux, Zacharie, car l'Bouan Dgieu a ouï tes priéthes et ta bouannefemme Lîzabé s'en va porter un êfant et tu lî donn'nas l' nom Jean. Tu s'sas rêjoui et tu s'sas heutheux et à sa naîssance y'étha d'la jouaie siez bein des gens. Car l'Bouan Dgieu vèrra coumme tchi qu'i' s'sa un grand houmme; i' n'bétha pon d'vîn ni d'litcheu; et i' s'sa remplyi d'l'Esprit du Bouan Dgieu même dédans la bielle. Et par li, hardi d's êfants d'Israël èrveindront au Bouan Dgieu, lus Seigneu. I' s'en va aller l'avant au Bouan Dgieu atout l'esprit et l'pouvé d'Élie à seule fîn d'èrconcilier les péthes et lus êfants et d'èrcondithe les dêriés dans la raie ès justes, d'èrgraie un peupl'ye espéthant pouor lé Seigneu." (Luc, 1:10-17)

Thursday 23 June 2011

Raîque siêx mais d'vant Noué! - 6 month Christmas countdown

Quand lé p'tit compiuteu est sus l'cârré, tch'est qu'nou peut faithe? Eh bein, sans un compiuteu y'a la mûsique et l'art: faithe des illustrâtions et prépather des chansons... Et pouor des chansons, pouortchi pon des cantiques dé Noué? V'là tch'est logique! Nou sait bein qu'ieune des cliâssiques des chansons d'Noué, "Merry Xmas Everybody" d'Slade, fut r'cordée duthant eune arsion d'Êté. Nou n'dithait pon qu'nos cantiques dé Noué en Jèrriais sont des cliâssiques, mais.... ch'la s'peut.

La Saint Jean est l'pus liain d'Noué qu'nou peut trouver dans l'almonnas. Ch'est en tchi, nou dit qu'lé Bâptîseux fut né siêx mais d'vant l'Christ, et don la fête fut pliaichie siêx mais d'vant Noué - et auve chenna, siêx mais auprès Noué. La Saint Jean, ch'est don l'opposé d'Noué, et s'nou-s'est haîtchi d'un cantique dé Noué au mais d'Juîn, nou-s'en s'sait trans'mé sans doute au mais d'Dézembre. L'heûthi n'a janmais ieu à emprunter au tardi, et j'éthons des nouvieaux cantiques dé Noué en Jèrriais d'la faichon d'Êté. Bouanne Saint Jean et Bouan Noué!

La Sèrvelle dé la Saint Jean - Saint John's Eve

Un but d'texte d'1889:
Here's part of a Midsummer story written in 1889:

La Sèrvelle de la St. Jean
Bein un couplle d'meis d'vant, un jour, n'ou ouï tchi y-ézait un fère rêvillion la sèrvèlle de St. Jean, cièz la Couôsinne Malé. En êffèt, ch'tait vrai; car le londemain, pardîngue! la couôsinne, lli-maîmme, vînt m'prié. Ah! ch'tait mé tch'étais fi. N'ou pépionnait d'envie, n'ou dêcomptait les jour', n'ou n'avait pon quâziment la pâcienche d'attendre. Mais oprès avei bein attendu,

A la fin des fîns,
Le 23 d'Juin vînt!

Wednesday 22 June 2011

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

GTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • gâche = cake
  • grève = beach
  • Gris Ventre = nickname for people from Saint Ouen, referring to their grey bellies (undyed jerseys)
  • graie = do, make, prepare
  • g'zettes = daffodils
  • gâzette = newspaper

Tuesday 21 June 2011

Compter quand nou vait les pies - One for sorrow, two for joy

Bian Jingzhao-Four MagpiesJoan Tapley r'cite eune arrînmée, Compter quand nou vait les pies (dêchèrgiz l'audgo en mp3).
A Jèrriais version of "one for sorrow, two for joy..." for counting magpies, spoken by Joan Tapley (mp3 download).
Ieune pouor la tristesse
Deux pouor la jouaie
Trais pouor eune fil'ye
Quat' pouor un fis
Chîn pouor dé l'argent
Six pouor dé l'or
Sept pouor un ségret
gardé à janmais
Huit pouor un d'si
Neuf pouor un bécot
Dgix pouor eune longue vie
heutheuse et dgaie

Monday 20 June 2011

Gallo

La Bertaèyn Galeizz rapporte:
La 35ème édition de la Gallésie en Fête à Monterfil prendra une couleur gallo toute particulière le dimanche 26 juin prochain. Stands, jeux pour les enfants et exposition seront proposés comme chaque année par Bertaèyn Galeizz, Les Petit Petaud, l'Association des Enseignants de Gallo.

Crapaud Shirts

J'avons veu des tee-corsets en Angliais d'Jèrri et en Jèrriais (slogan: "Crapaud") d'siez Crapaud Shirts.
Fancy a tee-shirt that says "Crapaud"? Or with a Jersey English slogan? Look no further than Crapaud Shirts.

Et n'oubliez pon les tee-corsets Jèrriais! But don't forget the Jèrriais tee-shirts!

Ma Motor-Bike - My motorbike

Ma Motor-Bike, eune poésie par GW de Carteret, liue par Don Dolbel à la Fête Nouormande 2011:
A Jèrriais poem by GW de Carteret, read by Don Dolbel at this year's Fête Nouormande:


Tch'est qui, dans djaix-neu chents vingt-iune,
Me couôti une petite fortune,
Et qu'a causé tant d'amiertume?
Ma motor-bike.

Tch'est qui m'avait mins an défi
De r'pather de la maîtrîsi
Et qui m'êlindgi dans vivyi?
Ma motor-bike.

Sunday 19 June 2011

Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux

Alice and white queenAcouo un but d'Alice:

Ou happit l'châle coumme ou pâlait, et r'gardit l'tou d'lyi pouor s'n aûngni: et né v'là d'un co la Blianche Danme tchi geuthit d'la bouaîs'sie en couothant coumme eune êratée, les deux bras cârrés des bords coumme si'ou volait, et Alice bein courtouaisement s'en fut auve la châle à l'achîtrer.

"J'sis bein aise qu'i' s'adonnit qué j'tais par lé c'mîn," qu'Alice dit, en lî'aîdgant à r'mett' san châle.

La Blianche Danme l'èrgardait raîque d'eune manniéthe êpeuthée et au d'sans, et sé chuchotait et s'èrchuchotait des patholes tchi r'sembliaient pus à co à "tchitte-tes-clius, tchitte-tes-clius," et Alice pensit qu's'i' y'éthait d'la convèrsâtion du tout, ou dévthait la lanchi lyi-même. Ou c'menchit don pus à co tînmidement: "J'sis-t-i' à.... adréchi la Blianche Danme?"

La Fête des Péthes - Fathers' Day

Bouonne fête ès péthes! J'avons ichîn des buts d'textes entouor les péthes.
Here are some Jèrriais literary snippets about fathers:

Shu Nouviau Garçon
Sonnais les tikles et les bashins
Les poêles, les pots et les castrolles,
Et dêliezment siez les vaisins
Portaiz-lu vit'ment les nouvelles,
Du Nord au Sud, - de haut et d'bas
De lien et d'près tuônez vos pas,
Et dites ès gens, par chin, par là,
Qu'chest un garçon, chutt' buonn' fais là.
Un journaliste, péthe de famille
Un journaliste, péthe de famille,
S'en vint l'aut'e Samedi en ville

Saturday 18 June 2011

Ma Normaundie - Ma Normandie

Né v'chîn la vèrsion Nouormande dé Ma Normandie grée par Frédéric Vaquin qu'nou chantit à la Fête Nouormande 2011:
This is a translation by Frédéric Vaquin (words originally by Frédéric Bérat) into Norman of the anthem Ma Normandie as sung at the Fête Nouormande 2011:


Ma Normaundie

Quaund no ratouorne à l'espéraunche,
et que la freid est louen de nouos.
Pis qu'no reveî des biaos Daimmaunches,
et que l'solé revyint pllus doux.
Quaund le r'nouvé est raccachi,
joaunats, promioles, hérondes itou,
J'îme cha d'arveî ma Normaundie,
ch'est lyi l'pays qui m'a bailli eul jou.

Les langues régionales de France

Clément Moutiez c'meunique:
J'ai le plaisir de vous annoncer que la série "Les langues régionales de France" a enfin été lancé. Dès à présent, vous pouvez consulter les émissions sur le site de Canal Académie et même les écouter en podcasts. Les 20 émissions seront diffusées au rythme de une par semaine, de quoi découvrir, une région, un patois, une culture durant tout l'été!

Friday 17 June 2011

The Toad and the Donkey

BBC Guernési rapporte:

Channel Island languages feature in book series
The native languages of the Channel Islands have featured together for the first time in a new publication.

The Toad and the Donkey was compiled by Guernsey's language development officer Jan Marquis and his Jersey counterpart Geraint Jennings...

The book was launched in Jersey at La Fete Normande on Saturday.

The event saw hundreds of Guernesiaise, Jeriaise and Norman French speakers gather to celebrate their native languages and culture...

Wednesday 15 June 2011

Magène à Jersey (Jèrri)


L'anmîn Rémi Pezeril pâle en vidgo entouor la Fête Nouormande 2011 et rapporte en êcrit étout:
A video and a written news round-up in mainland Norman about the Fête Nouormande 2011 and other matters:
Boujou à touos,

Magène à Jersey (Jèrri) (Théo et Jacqueline Capelle, Dany et Odile Pinel, Jean-Claude Léger et mei Rémin)

J'avouns réyeussi à viagi de Cartret jusqu'à Jèrri sammedi 11 dé juin d'aveu les Vedettes de Cotentin pou la Fête és Rouaisouns : merci byin des feis à la Maison de Normaundie à Jèrri !

(no-z-a étaé lochis eun miot sus la p'tite vedette dé douoze pllèches et d'aveu les vagues eul dimmaunche, fallit se racachi mais que le lundi oû sei, et oû retou, la mé fut byin traunquille, j'i profitaé de chenna pouor guetti à la Bibliothèque de la Société jerriaise la gazette en françeis et normaund "Les Chroniques de Jersey", le drényi numéro fut en 1959)

Théo a chauntaé d'accaunt Dany sus eun piano à graund coue à St Hélyi, ch'tait bé.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine


Lé nouvieau neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine - lé v'chîn pouor vous et pouor la Saint Jean, bouonnes gens!

The Midsummer issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, the quarterly Jèrriais magazine, has arrived to provide reading for the long Summer evenings.

Lé thème est duthant la niet, et y'a des rêves, des poésies, des chansons, des d'vinnâles, des textes et tout d'un si grand întéthêt qu'ou n'vos en endormithez pon.

Bed-time reading on the themes of dreams and sleep, with poems, songs, quizzes, and texts - with the occasional nightmare to keep you awake!