Saturday, 30 April 2011

Sèrmon du 17 d'Avri 2011 - Sermon in Jèrriais 17 April 2011


Sèrmon en Jèrriais du sèrvice annuel d'L'Assembliée d'Jèrriais à La Trinn'té l'17 d'Avri 2011
Sermon in Jèrriais - at L'Assembliée d'Jèrriais' service at Ebenezer Chapel in Trinity, Jersey - 17 April 2011

J'nos ent'-pâlons - Linguistic exchanges

J'explyitchons l'Jèrriais à tout l'monde. Ichîn, eune vîsite par d's êtudgiantes du Gymnasiet i Petalax est racontée en Suédouais ichîn: http://jenniferhelenalagerstrom.blogg.se
Efteråt åkte vi också och lyssnade på en liten presentation om Jérriais, av Tony Scott Warren, som var en av de få personer som kan språket.
L'Office du Jèrriais was recently visited by some Swedish-speaking students from Åland.

Friday, 29 April 2011

Les Neuches Rouoyales - The Royal Wedding

Kate and William thumbnailAniet j'fêtons les neuches du Prînce Ouiyamme et la Dlle Kate Middleton.
Here are some suitable snippets to mark today's Royal Wedding.

L'Grand Mathiage
Grace à la bonté d'un bouon vaisin, tch'a la télévision, j'pûmes vais, la Merrienne et mé, toute la cérémonie du grand mathiage d'la Princêsse Alexandra. I' faut dithe que ch'tait un magnifique spectaclye, mais à man point d'veue, un mio trop long. Après tout, Moussieu, une heuthe est bein longtemps pour donner permission à un jeune couplye de vivre ensemblye comme homme et femme. J'me r'souveins d'la bordée que j'nos trouvimes à notre vielle églyise pour être mathiés.

Thursday, 28 April 2011

Un bachîn rouoya - A royal bachîn

Un p'tit présent d'Jèrri pouor les mathiés rouoyaux - un bachîn. Ch'est en tchi lé Prînce Ouiyamme et la Dlle Cat'linne Middleton ont d'mandé qu'nou donne ès charités, mais pouor ajouôter à l'appel charitabl'ye en Jèrri, nou-s'a décidé d'offri à la pathe heutheuse un p'tit souv'nîn. Un bachîn en argent en minniatuthe auve l'êtchusson d'Jèrri et eune înscription s'sa env'yé à Londres - auve eune p'tite explyicâtion dé tch'est qu'ch'est qu'un bachîn.

Although a charity appeal has been launched to respect the Royal couple's wish for donations in lieu of gifts, Jersey is also sending a small physical token to Price William and Kate Middleton in the form of a sterling silver miniature engraved bachîn, accompanied by an explanation of the cultural significance of the bachîn in Jersey culture.

Des tîmbres dé Jèrri - Jersey stamps

Ch't' année les collectionneurs dé tîmbres dé Jèrri ont l'înformâtion dans lus patchets d'présentâtion en Angliais et en Jèrriais. Né v'chîn un portrait des dreins thèmes.

This year philatelists and stamp-lovers specialising in Jersey stamps will have noticed the bilingual information (in English and Jèrriais) on their presentation packs. Watch out for more philatelic Jèrriais in the months to come!

Acatez des tîmbres dé Jèrri:
Collect Jersey stamps:
Jersey Post

Des cantiques pouor les Neuches Rouoyales - Royal Wedding hymns

Royal Wedding Memorabilia by Tanya Nagar
un portrait par Tanya Nagar siez Flickr.
Lé Prînce Ouiyamme et la Dlle Cat'linne Middleton ont annonchi lus chouaix d'cantiques pouor lus neuches.
Prince William and Miss Catherine Middleton are pleased to announce the music for their Wedding Service.
Prince William and Miss Middleton have chosen three hymns for the Service: ‘Guide Me, O Thou Great Redeemer’, words by William Williams, translated by Peter Williams and others, and music by John Hughes. The second will be ‘Love Divine All Love Excelling’, words by Charles Wesley and music by William Penfro Rowlands. The third will be ‘Jerusalem’, by Sir Charles Hubert Hastings Parry, words by William Blake. All three hymns have been chosen because they are favourites of the Couple.
Y'a des vèrsions d'ches cantiques en Jèrriais, s'ou voulez les siethe:
There are Jèrriais versions of these hymns available:

"a drawled, glottal muddle of Sith Ifrickan and jarring francophone"

The Guardian du 20 d'Avri 2011 êfliandre:

The local accent is remarkable, a drawled, glottal muddle of Sith Ifrickan and jarring francophone: they plont potatoes and visit Fronce. Only a few hundred Jerseymen speak the native Jèrriais today, but the islanders clung to it with stubborn insularity for the best part of a millennium...

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

DTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • dou = brook
  • drein = last
  • dgix = ten
  • Dgèrnésy = Guernsey
  • driéthe = behind
  • dgêle = gale

Wednesday, 27 April 2011

Ramémouaith'thie ès Maîtres et Maitresse du Jèrriais

N'oubliez pon l'INSET jeudi 28 d'avri à 10.30 au Départément pouôr l'Êducâtion, l'Sport et la Tchultuthe

Reminder for Jèrriais teachers - Don't forget the INSET on Thursday 28th April at 10.30 at ESC

Chansons et musiques du Mortainais

La Loure rapporte:
Voici le nouveau disque de La Loure disponible !

Volume 3 de la collection Sources, dédiée aux répertoires traditionnels des Pays de Normandie, ce disque porte sur les chansons et musiques traditionnelles du Mortainais, territoire situé au sud du département de la Manche, aux confins des régions Bretagne et Pays de La Loire.

Une nouvelle parcelle du patrimoine oral de Normandie à découvrir !

Saturday, 23 April 2011

La Saint George - Saint George's Day

Saint George and the Dragon by Paolo Uccello (London) 01Lé 23 d'Avri, ch'est la Saint George.
23 April is Saint George's Day.

La Saint George

“À la Saint George, bouonhoumme sème tes orges, car à la Saint Mar il est trop tard” - né v'là un vièr diton Jèrriais. Et av'-ous s'mé vos orges, bouonnes gens? Sénon, i' vaudrait adréchi eune priéthe à St. George tchi 'tait, li, fèrmyi avant d'êt' soudard et pis tortuthé et exétchuté souos l'Empéreur Romain Dioclétien au c'menchement du quatrième siècl'ye.

Et, bouonnes gens, s'ous avez des dragons siez vous à vos vengi, à roussi lé lînge à la lîngne auve lé feu d'lus nâsil'yes dans l'gardîn ou dans l'bel, ou à enfuntchi l's appartéments, i' faut vos adréchi à Saint George étout, car il est eune manniéthe dé Rentokil parmi les saints quand nou-s'est disteurbé par des fichus dragons.

Friday, 22 April 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Christ mDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Épis Pilate prînt Jésû et l'fît vrédîndgi. Et les soudards teurtchîdrent eune couronne d'êpîngnes et la mîndrent sus sa tête, et l'habilyîdrent d'un pourpre manté. I' l'achîtraient et dîthaient, "J'saluons l'Rouai des Juis!" et lî baillaient des cliamûses. Pilate s'èrdêhalit et lus dit, "Êv'chîn, j'vos l'amène pouor vos faithe à saver qu'jé n'trouve pon d'faut pouor lé condamner." Jésû s'dêhalit don, portant la couronne d'êpîngnes et l'pourpre manté. Pilate lus dit, "Né v'chîn l'houmme!" Quand les grands prètres et l's officièrs l'vîdrent, i' lus êbriyîdrent, "Crucifyiz-lé! Crucifyiz-lé!"

Wednesday, 20 April 2011

Prièthe pouôr not' Monde

Seigneur Dgieu

À travers chu monde qu'tu nos a donné j'viyons des choses troubliantes...

J'prions pouor l's habitants d'la Nouvelle Zélande et d'Japon auprès les trembliéments d'tèrre et l'tsunami.
J'prions pouor les cheins tchi cherchent la liberté et la démocratie en Libyie, et partout dans l'Moyen Orient.
Jé n'oublions pon les gens tchi souffrent d'aut's avâries partout l'monde.
Jé prions pouor les cheins tchi sont encombré par lus dettes quand les prix lus haûchissent et pouor les gens tch'ont perdus lus travas.
Jé prions pouor les anciens, les malades et les bliéssés.
Seigneur, rencontre-nous dans nos craintes et ouï nos priéthes.
Sai not' tou d'forche dans les sablions bouogeants et la leunmiéthe dans not' niércheu.

Aigue-nous à r'chever tan présent d'paix et garde nos tchoeux éyou qu'la vraie jouaie est à trouver - dans not' Seigneu et Sauveux Jésû Christ

Amen

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

CTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • c'mîn = road, way
  • chenna = that
  • creux = hole
  • côti = côtil
  • chînq = five
  • corbîn = crow
  • châté = castle
  • crapaud = toad
  • chorchi = wizard
  • Chent'nyi = Centenier

Tuesday, 19 April 2011

Prièthe pouôr la Reine not' Duc

O Dgieu, not' pèthe,

Haut et puissant, Rouai des rouais, seigneu des seigneurs, lé seul gouvèrneu des princes, tchi dé sus tan trône survil'ye touos l's habitants d'la tèrre;
èrgarde auve faveur, jé t'en prions, not' souveraine reine et duc Lîzabé.
Remplyi-lyi auve la grâce dé tan Saint-Esprit, qu'ou s'en va faithe tréjous chein qu'tu veurs et qu'ou s'en va marchi sus tan c'mîn.
Donne-lyi les beinfaits du ciel; garde-lyi en bouonne santé et en longue vie; donne-lyi d'la forche qu'ou pouôrrait assomer touos ses enemîns, et à la fîn, qu'ou pouorrait gângni la jouaie et l'bonheu à tout janmais;
par Jésû Christ not' seigneur

Amen

Monday, 18 April 2011

Texte du sèrmon

Sermon

Qué les mots d'ma bouoche et les pensées d'man tchoeu s'sait acceptabl'ye au Seigneu - Amen

Ch'est un mio drôle dé m'trouver mâté ichîn à vos adrechi. Pourtchi?

Viyant qué la dreine d'ma fanmil'ye à faithe un sèrmon 'tait man grand'pèthe Percival Scott Warren, tch'avait 'té missionaithe en Afrique du Sud et pis prêtre en anglietèrre. I' mouothit tchique mais d'vant ma naîssance.

Ch'tait ichîn à Ebénézer qué jé v'nait pour la preunmièthe fais à un sèrvice en Jèrriais dans l's années huiptante, rein qu' deux'trais ans auprès qu' j'commenchis à apprendre not' langue. Jé crai qué ch'tait m'né par Jean Picot, mais pour dithe la véthité, jé n'comprennais pon grand'chose - pas la faute au prédicateu, bein seu! Jé n'avais pon autchun idée à chu temps-là qu'à l'av'nîn jé pouôrrais mé trouver à prendre sa pliaiche - et j'espèthe qu' chein qué j'dis est pus comprenabl'ye.

J'porte tréjous l'etchusson dé l'Assembliée sus ma câsaque. Quand nou l'èrgarde dé prés, tch'est qu'nou vait? Y'a des symboles - les trais cats tchi sont du sciau du Rouai Douard Preunmyi, donné à l'île au traîsième siecl'ye. Y'a des p'tites taques tout l'tou, des lettres qui èrpresentent des sons, tchi quand i'sont mîntent ensembl'ye nos donne les mots “L'Assembliée d'Jèrriais - fondée en 1951”.

Ches symboles-là sont assez aîsi à comprendre pouor les gens d'aujourd'aniet; au mains pouor les cheins tchi sont bein edutchis, et ch'est seulement les bein êdutchis tchi pâlent l'Jèrriais! Les symboles dans l'evangile d'Saint Matchi, si bein liu par Anne Herrod, sont pus difficiles pour nous, deux milles ans auprès l's êvenements. J'comprennons les faits - Jèsû s'est arrivé dans l's alentours d' Jérusalem; il a d'mandé à ses discipl'yes d'li am'ner eune âne et un anichon et il a j'vaûché ès portes d'la cité. Quand il y entre, un fliotchet d'monde a c'menchi à êbriyer “Hèque lé Fis d'Dâvi - qu'lé chein tchi veint au nom du Seigneu sait béni!” et il' ont mînt des branques ès bouais et lus habits bas sus l' c'mîn. N'en v'là l'histouaithe. Mais èrgardons pus prés...

Tout 'tait prépathé en avanche par Jèsû auve grand'soin. À chu temps-là y'avait p'têtre 2 millions et d'mi à Jérusalem à célébrer la Pacques juive. Sans doute i' n'avaient pon autchun idée qu' Jèsû, l'angné d'Dgieu, 'tait en route à la cité pour offri sa vie pour les péchés du monde.

Les deux discipl'yes sont env'yés pour rammené l'âne et l'anichon auve les mots “Lé Seigneu en a bésoin” - i' n'y a qué deux fais seulement dans l'evangile à Matchi qu'Jésû fit sèrvi l'mot Seigneu. I'pathait qu' Jèsû savait bein qu' tchitchun veindrait callengi les discipl'yes. Jèsû 'tait à prépathé ches événements pouor que les patholes du prophète Zécharie pûssent lus accomplyi - “Dites à la fil'ye dé Sion: 'Evchîn, tan Rouai veint à té, paîsibl'ye et assis sus eune âne, et sus un anichon” - eune contraste auve l'entrée en triomphe d's empéreurs.

Ch'tait la couteunme des Juifs d'annonchi l'arrivée d'un rouai en m'ttant bas lus habits sus san c'mîn, pour montrer lus sousmission à l'autorité. Ch'est difficile aujourd'aniet d'comprendre tch'est qu'chenna voulait dithe dans l'temps d'la Nouvelle Testament. Nous, j'avons la democratie, nos drouaits et la liberté; à chu temps-là l'rouai avait un pouvé total, et la sousmission des gens 'tait totale étout.

J'avons des gens auve des branques des bouais - Saint Jean nos dit des palmes. Les palmes 'tait fait sèrvi comme singne dé victouaithe. Les Romains donnitent des palmes ès gangnants dans lus gammes, et l's empéreurs les donnitent à lus gens comme symboles dé victouaithe. Les Juifs avaient adopté la symbole et i' l'vaient des palmes pouor célébrer. Les palmes 'taient un scîn d'la victouaithe qu'Jèsû s'en vînt ag'ver contre la mort.

Chu jour-là, les Israëlites criyaient qu'Jèsû 'tait lus Rouai - lé Messie tchi s'en vînt libéther l'Israël dé l'otchupâtion. Lé pays avait 'té otchupé par les Babyloniens, les Pèrses, les Grecs et les Romains pouor pus qu'chînq chent ans. Il' attendaient un héro, et tout la scène racconté par les evangelistes èrsembl'ye à l'entrée d'un rouai ou d'un génétha triomphant. I' fitent des Hosannas - les cris d'un peupl'ye tchi voulaient êt' libéthé - Hosanna traduit veurt dithe “Sauvez-nous achteu!”

Les gens tchi célébraient l'arrivée d'Jèsû li souhaitaient la beinv'nue comme Messie. I' n' comprennaient pon tch'il 'tait là pour lus libéthé des pechés d'la Nation et du monde. Les cheins tchi li vantaient aniet à Jérusalem sont les mêmes tchi vont crier pour sa crucifixion dans quat' jours d'ichîn.

Pour nous, la chouaix est aîsi: J'allons-t'i' suivre lus exempl'yes? Jèsû nos a dgèrni qu'i' y a des gens tchi ne s'sont pon convaintchu, tchi n'vont pon li suivre jusqu'à la fîn - mais pour les cheins tchi veulent la vie étérnelle, ch'est inutile d'crier “Hèque lé fis d'Dâvi” si jé n'sommes pon prêt à li suivre à la crouaix vendrédi et jusqu'à aniet en huit, chu dînmanche glorieux tchi nos promîns qu'la vie continnuetha auprès la mort ichîn-bas auve not' seigneu au ciel.

Amen

Sunday, 17 April 2011

La Pâque Flieuthie - Palm Sunday

L'Assembliée d'Jèrriais Sèrvice Chapelle Ebenhezer La Trinneté Jèrri 2011 09Un mangnifique sèrmon prêchi par l'Sieur Tony Scott Warren à ch't' arlévée au sèrvice d'L'Assembliée d'Jèrriais. Et des gâches auprès l'sèrvice étout!

A great sermon in Jèrriais (with a dash of Armenian) at this afternoon's service in Trinity. And with cakes to follow!

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Procesión de La Borriquilla Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Et l'lendemain, y'avait un amas d'monde tchi 'taient là pouor la fête et tch'avaient ieu l'brit qu'Jésû 'tait pouor v'nîn à Jérusalem, et i' prîndrent des branques ès palmes et lus en fûdrent à seule fîn d'l'achîtrer, en briyant, "Eune bénédiction sus l'chein tchi veint au nom du Seigneu, l'Rouai d'Israël!" Et Jésû êpyit un ânichon et s'y'êtchèrfroutchit; coumme ch'est êcrit dans l's Êcrituthes, "N'sai pon êffritée, fil'ye dé Sion, ch'est en tchi né v'là tan Rouai tchi veint assis sus un ânichon."

Saturday, 16 April 2011

La sicrèche - Drought

DroughtBBC Jèrri rapporte:
Jersey entered an "absolute drought" after 15 days with no significant rainfall. The company responsible for Jersey's reservoirs, Jersey Water, said the reservoirs were full but more dry weather could cause problems.

Ch'est la sicrèche! Ou bein la s'crèche, ou sécrèche, coumme nou veurt. Né v'chîn du vocabulaithe et des buts d'textes:

  • sicrèche / s'crèche = drought
  • sé = dry
  • i' fait sé = it's dry weather
  • l'affaithe est secque = it's dry weather
  • nou sèqu'thait des baleines = it's dry enough to dry up whales
  • sé coumme d'la bûche = dry as a bone, etc
  • sé coumme du brotchet = dry as a bone, etc
  • sé coumme du pain = dry as a bone, etc
  • sé coumme du bouais d'alleunmette = dry as a bone, etc
  • sé coumme du rigot = dry as a bone, etc
  • sé coumme du brési = dry as a bone, etc
  • sé coumme du tondre = dry as a bone, etc
  • s'tchi = dry
  • stchez = place or stream that dries up (in old-fashioned spelling squez, hence Le Squez)

Avanchons souotre ses bouonnes banniéthes - Vexilla regis - The royal banners forward go

Saint Hélyi pèlerinnage 2008aUn cantique en Jèrriais pouor Pâques - ch'est eune vèrsion dé The royal banners forward go ou Vexilla regis:
Avanchons souotre ses bouonnes banniéthes,
viy'-ous la crouaix et sa leunmiéthe?
Né v'là la chai d'la Criâtion
racatée pouor not' vièr trison.

Clioué au bouais, i' fut pèrchi
par l'arme d'un soudard et sangnit;
chu sang bénîn et ch't' ieau divinne,
né v'là dans tchi qu'i' nos ouâchinne.

Friday, 15 April 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Alder bedDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Entr'aim'-ous acouo et tréjous. N'oubliez pon d'faithe la beinv'nue ès înconnus, car y'en tch'ont atchilyi d'chutte manniéthe des m'sagièrs sans réalîser. Souv'n'-ous des cheins en prison, coumme s'ou 'têtes en prison d'compangnie auve ieux, et des cheins tchi sont engis, coumme s'ou 'têtes engis, vous. Respectez les mathiages à touos, et qu'lé liet ès mathiés n'sait pon d'shonothé; car l'Bouôn Dgieu jug'gea l's adultéthes et les dêbaûchis. Séyiz libéthés d'l'agravâtion, et content'-ous d'chein qu'ous avez; car i' l'a dit, "Jé n'vos laîss'sai ni tchitt'tai." Don j'pouvons nos y fier en dîthant, "L'Seigneu est acanté mé, et jé n's'sai pon êffrité: tch'est qu'l'houmme peut faithe contre mé?" (Hébreux, 13: 1-6)

La Gâzette du Sé - Jersey Evening Post

Jeudi l'14 d'Avri: Souos l'Hôlouoge hièr y'avait un rapport entouor l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine - et sustout entouor lé sudoku historique. Les lecteurs es'sont à gratter lus têtes pouor trouver l'împortance dé 1694 - ch'est eune p'tite mêprînse: nou dait trouver 1649!

Thursday 14 April: In yesterday evening's JEP there was a report (with picture) Under the Clock on the latest issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, specifically on the historically-themed sudoku puzzle. The clues as quoted would be more puzzling than in the magazine as one of the dates got slightly scrambled - of course, it's 1649 that's the significant date in Jersey history, rather than 1694!

Vendrédi l'15 d'Avri: Et à ces sé y'a eune articl'ye en Jèrriais "Coumme nou fait san liet nou s'couoche".

Friday 15 April: And in tonight's paper there's an article in Jèrriais about sleeping - "As you make your bed..."

Wednesday, 13 April 2011

Turnips and paparazzi

Press photographer with mammoth lens at III Meeting of Fans of the TV series 'M jak miłość' in Gdynia 2009An interesting Languagehat blogpost, commenting on how borrowings may be reanalyzed, brings to mind a comparable situation in Jèrriais. Much in the same way as the English language has borrowed some plural words which English speakers have reanalyzed as singular (for example: a panini, an agenda, a paparazzi), or created a singular such as, for example, an asset, Jèrriais has some borrowed English plurals reanalyzed as singulars.
  • ban'se = bun
  • bogse = bedbug, bug
  • clomse = clamp
  • dagse = cooper's dog
  • tournopse = turnip

À la bibliothèque - In the library

John Nettles Jersey tourism advertisementÀ la bibliothèque aniet j'tchînmes becque à barbe auve lé Sieur John Nettles - l'acteur bein connu - tch'est à r'chèrchi l'Otchupâtion. Nou nos d'mandit entouor l'usage du Jèrriais duthant l'Otchupâtion coumme résistance lîndgistique et j'li mouontrînmes la p'tite întroduction au thème dans "The Toad and the Donkey" et mentionnînmes les textes èrpubliés dans Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine pouor c'menchi.

In the library today we bumped into the well-known actor John Nettles, who's continuing his researches into the Occupation. As we were asked about the rôle played by Jèrriais in the Occupation as a form of linguistic resistance, we were able to pull out the relevant pages in "The Toad and the Donkey" for him, as well as mention the republished texts in Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine as a start.

Tuesday, 12 April 2011

La Grand' Tchéthue

Y'a un bouon portrait sus la Gâzette du Sé aniet d'la filméthie d'la Grand' Tchéthue par l'Assembliée d'Jèrriais en 1968 - mais pouv'-ous nommer les participants?
Fai-nous saver par e-mail à info@jerriais.org.je

There's a splendid photograph in today's Evening Post of the filming of a traditional ploughing scene by L'Assembliée d'Jèrriais in 1968 - can you name those shown?
Let us know at info@jerriais.org.je

1961: Gagarinne en orbite - Gagarin in orbit

1961 2560Aniet en 1961, Youri Gagarine (ou bein Gagarinne, coumme nou veurt) d'vînt l'preunmié houmme en orbite.
On this day in 1961, Yuri Gagarin became the first man in orbit.

1961 - L'Année Cosmique
Lé preunmyi, un Russe nommé Youri Gagarine, fut satellisé lé 12 d'avri, 1961. V'là tchi veurt dithe qué san navithe cosmique rêussit à travèrser l'air à la vitesse nécessaithe pouor dêpasser l'êpaisseu d'l'enveloppe d'atmosphéthe tch'entouothe la tèrre - 17,360 milles (28,000 kilomètres) à l'heuthe - pouor monter dans l'espace, où-est tch'i' fît l'tou d'la tèrre en orbite deux-s'trais fais.

Monday, 11 April 2011

TVNormanChannel


L'edition d'la r'veue d's èrveues nouormandes du 9 avri fait mention des Chroniques du Don Balleine dans s'n èrveue du magazine "Annales de Normandie"

The review of Norman publications of 9 April mentions our magazine Les Chroniques du Don Balleine as being of great value and influence in the review of the magazine "Annales de Normandie"

The warmest place in the British Isles

Jersey renowned the year roundJèrriais gets a brief mention at the end of an article in today's Guardian: Isles of Scilly turn heat on Jersey over 'warmest place in Britain' claim.

Some sunny vocabulary:

  • Jèrri l'ensolilyi = sunny Jersey

Sunday, 10 April 2011

Saturday, 9 April 2011

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

BTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
  • baîni = limpet
  • baithe = drink
  • bel = yard
  • bouônjour = hello
  • bouais = tree
  • bouoillon = spring
  • braye = passage between rocks
  • bachîn = bachin, basin
  • betchet = piece of land
  • bliâse = fog

Friday, 8 April 2011

Affiche 911-2011 Poster

J'avons grée eune affiche A3 pouor l's êcoles - et tout l'monde - sus l'thème 911-2011. Dêchèrgiz l'affiche ichîn.

We've put together a 911-2011 themed A3 poster for schools - and anyone else who wants one. Download the poster here.

Thursday, 7 April 2011

I' vaut mus allouongni l'bras qué l'co

Diton: I' vaut mus allouongni l'bras qué l'co (it's better to stretch the arm than the neck - i.e. laziness leads to the gallows)

La tchuîsinne - La tchusène - The kitchen

The Proud Good Wyf. by Anthony Fry.
The Proud Good Wyf.,
un portrait par Anthony Fry.
siez Flickr.
L'anmîn Rémin Pézeri bliogue:
Aotefeis, no faisait touot dauns la maisoun : no tchuusait à la queminaée qui câoffait itou, no mouogeait assis sus des tchaires (ou quaires) ou sus des bauncelles, y avait le vaisselyi (d'aveu des cannes byin rétchuraées), le lyit-alcôfe,... l'aire en terre, l'ais (planche suspendue) pou le pan...

La Couleu d'Jèrri -The Jersey flag

Châté Lîzabé Couleu d'JèrriLé 7 d'Avri 1981 - La nouvelle couleu d'Jèrri d'vînt officielle. Y'a 30 ans aniet.
30 years ago today, the modern Jersey flag became official.

La couleu d'Jèrri

Jé vai la couleu d'Jèrri sus san mât.
Y'a eune rouoge crouaix et y'a étout trais cats:
des léopards catis dans l'êtchusson.
Et v'là tch'est tout pliaichi sus un blianc fond.

Wednesday, 6 April 2011

The Town Crier

Saint Hélyi êtchusson Saint Helier HouseLé neunmétho du mais d'Avri du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a eune poésie en Jèrriais "À la Saint Brélade" par Geraint Jennings. Y'a étout eune annonche pouor les clâsses du Jèrriais pouor c'menchi l'5 d'Mai (1h-1h50) à la Salle Pârouaîssiale.

The April 2011 issue of the Saint Helier Parish magazine has a poem in Jèrriais about some days to celebrate through the year. There's also a notice about the weekly lunchtime Jèrriais classes at the Town Hall starting on 5th May.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

The latest issue of the quarterly Jèrriais magazine is out now and on its way to subscribers (download your subscription form here). As we're into 911-2011 celebration year, the theme of the latest Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine is history - with everything from prehistory to alternative history. Wace has pride of place - with the usual sornette on the back cover illustrating Wace's description of Rollo's run-in with the King of France. The picture quiz to date various historic buildings around Town has already baffled many. But there's history out West and out East as well. Plus there's a visual feature on this year's re-enactment of the Death of Major Pierson, and a Jèrriais tribute to "1066 and All That": 911 et tout chenna.

La Couleu d'Jèrri - The Jersey Flag

Jersey flag 1La couleu d'Jèrri étha 30 ans d'main. Ch'fut l'7 d'Avri 1981 qu'la nouvelle couleu auve l'êtchusson couronné d'vînt officielle.
The modern Jersey flag with its crest and crown celebrates its 30th birthday tomorrow as it's been official since 7th April 1981.

George d'La Forge avait ardgui avaû l's années pouor eune nouvelle couleu - mais i' n'tait pon tout à fait en faveu du rêsultat:
George d'La Forge had written in support of a new flag for many years - but the compromise flag we've ended up with isn't the one he most wanted:

La Couleu d'Jèrri
J'avons-t-i' assez d'vièrs Jèrriais dans l's Êtats aujourd'aniet pour proposer l'adoption d'eune couleu tch'est Jèrriaise, Nouormande, et en même temps Britannique, pour en rempliaichi ieune tchi r'présente pûtôt l'Irlande qué Jèrri? Jé n'crai pon qu'Sa Majesté la Reine èrfus'sait d'approuver l'changement. (...)

Tuesday, 5 April 2011

Lé Jèrriais. Ma Langue.


Lé Jèrriais. Ma Langue.

V'là tchi m'donne tréjous pliâisi
D'entendre les preunmié mots d'un p'tit.
Mais v'là tchi m'donn'nait tellement d'jouaie
Si ches p'tits mots 'taient en Jèrriais.

Sunday, 3 April 2011

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

ATchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • achteu = now
  • acouo = again, yet
  • aniet = today
  • amont = up
  • à bétôt! = goodbye!

La Fête des Méthes - Mothering Sunday

Elizabethan Sisters BabiesDé tchi pouor la Fête des Méthes:
Something for Mothering Sunday:

Ditons:
  • Les louanges dé sé-même et d'sa méthe né valent rein du tout.
  • Janmais mouton n'pathut né à sa méthe.

La Fête des Méthes
Eune méthe est l'tchoeu d'eune fanmil'ye, et ch'est d'nos méthes qué j'apprannons des choses hardi împortantes.

Saturday, 2 April 2011

The Empire Strikes Vraic

1yi d'Avri - Guernsey Futu rapporte:
Satellite broadcaster launches new local channel: Sky Guernsey

“So for example, we’ve commissioned a film about a group of crooked parish officials who are released from Les Nicolles and sent on a suicide mission into occupied St Saviour’s. The Dirty Douzaine will air later this year.

“And of course all our programmes will be in 18th century Guernsey French – the proper kind, the kind that would’ve made Marie de Garis reach for her dictionary.”

Guernsey Futu was treated to an advance screening of Batman Beghins, about a High Street store that over-orders superhero-themed footwear, and Fermains of the Day, starring Anthony Hopkins and Emma Thompson as two emotionally-repressed table staff at a posh St Martin’s beach kiosk.

Sept Péchés - Seven Deadly Sins

Seven Deadly Sins Tee by chopshopstore
Seven Deadly Sins Tee,
un portrait par chopshopstore
siez Flickr.
Following on from a previous post, here are seven deadly sins in Jèrriais, as well as some sin-related vocabulary. Can you work out which sins are which?

  • Agravâtion
  • Envie
  • Foutot'tie
  • Gourmand'die
  • Mârrisson
  • Ordgi
  • Pièrcheûseté

  • péché = sin
  • péchi = to sin
  • pécheux = sinner (m)
  • péch'rêsse = sinner (f)
  • péch'chie = sinning
  • ch'est péché = it's a shame
  • laid coumme lé péché du Dînmanche = ugly as sin
  • né v'là eune chèrge dé péché = there's a motley crew
  • y'a tchiquechose tchi pèche = there's something sticking/catching (of a mechanism)

Friday, 1 April 2011

Gallo

La Bertaèyn Galeizz rapporte:
Concórs d'escrivaij

Le Centre Marc Le Bris lance la 16ème édition de son concours régional d'écriture en gallo. Le jury propose cette année le thème (non obligatoire) des sept péchés capitaux. Tous les genres littéraires sont acceptés : conte, nouvelle, poésie, dirie, théâtre, BD,...

Les textes doivent être envoyés à CAC SUD 22 - Marc Le Bris, Concours d'écriture en gallo, Maison du Val d'Oust, 22600 Saint-Caradec ou par mail à centremarclebris@wanadoo.fr avant le 4 mai 2011. La remise des prix aura lieu au mois de juin.

La Journée des Coues - April Fool's Day

Lé preunmyi d'Avri et la Journée des Coues. Mêfi'-ous des paîssons d'Avri!
April the first is April Fool's Day. Watch out for tricks!

Papa et l'Paîsson d'Avri

Quand j'èrvînmes d'la boutique ès gâzettes à matîn, j'trouvis qu'Papa m'avait pendu eune coue au driéthe dé m'n annorâque.

“Oh Papa!” qué j'êcriyis.