Sunday 31 October 2010

Lé Balle-à-Leunettes - Jack-o-Lantern

Balle-à-Leunettes - Jack-o-lanternCh'tait un balle-à-leunettes tchi faisait la sentinnelle dans les routes des Landes quand j'tais mousse à La Forge, et Papa et Manman m'disaient: "Si tu'es mêchant, lé Balle-à-Leunettes veindra té qu'si!" Le bouan dictionnaithe Jèrriais nouos dit qu'l'originne du nom n'est pon seux, mais qu'ch'est bein probabl'ye qué l'appathence dé la chandelle dans un navet ou m'lon, creûsé pour èrprésenter l'vîsage d'un démon à la célébrâtion annuelle dé La Toussaint, et p't êt' dé "Guy Fawkes", donnit l'idée du nom viyant qué v'la tchi r'sembliait à eune balle alleunmée. Évidemment, jé n'fus janmais assez mêchant pour tch'i' vînsse mé qu'si!

Y'en avait plusieurs, dé ches démons înmaginnaithes-là. Iun 'tait l'bélengi. Janmais Papa né l'mentionnit comme iun des cheins tchi veindrait mé qu'si si j'tais mêchant, mais nou-s-en ouiyait pâler quand nou passait les longues séthées d'hiver au pid d'l'âtre, et comme mousses nou-s-en avait eune cèrtaine appréhension. Ch'tait eune mannièthe dé lueu tchi sauticaottait en d'ssus du mathais et des prés la niet, sustout quand i' bliâsait. Quand l's anciens en pâlaient, nou-s-êcoutait à grand's ouothelles et p'tit bé car nou-s-appréhendait quâsi d'en r'pâler trop dé peux qué l'bélengi nouos ouithait et veindrait nouos hanter!

George d'La Forge, 1969

  • balle-à-leunettes = jack-o-lantern
  • bélengi = will-o-the-wisp
  • qu'si = fetch
  • m'lon = pumpkin (also potithon)
  • mathais = marsh
  • bliâse = fog

Saturday 30 October 2010

Bouôn Halloween!


Ghost-Walk-Town-2
Chèrgi preunmiéthement
par jerseytourism
La Tcheût'tie dé Halloween
Nou-s'a raison d'craithe étout qu'les triques et les farches 'taient faites sèrvi coumme eune manniéthe dé justice sociale: chutte séthée-là i' 'tait pèrmîns dé faithe tremblier les membres les mains populaithes d'la commeunauté. Si la frontchiéthe entré les mondes 'tait pus faibl'ye, l'ordre social en 'tait étout.
D's histouaithes dé r'vénants
Eune séthée, man fréthe Fraînque eut eune fichue peux en pâssant par là. Ch'tait ieune dé ches sombres séthées-là qu'nou n'viyait pon la main d'vant sé. Il avait à peine travèrsé l'carrefour quand i' ouit tchiquechose sauter driéthe li et du tapotage dé fé dans la route. I' happit la pathe ava la route dans la direction d'siez nous. Il allait à feu d'galop, mais tant pus vite tch'i' couothait, tant pus d'brit i' ouiyait driéthe li.
Lé Roquit d'Rocqu'bert
Là, touots les Vendrédis, nou donnait Bal
Au Piton et à sa band' infernal'!
Ch'tait un véritable rendez-vous d'malins;
Satan, Chorchiers, Démons ou Dgiablotins;
Tous sus l'coupé du roc - chose êfriable -
S'êbattaient en dansant les Rond's du Dgiable.
- Ah! pardingue! chêqu' lus guérets agils
Né t'naient, dam, ni à clyous ni a qu'vill's!
Les R'vénants d'Aut'fais
Y'a bein des lieux d'hantés en Jèrri des chents et des chents. Dans la pâraisse dé St. Ou, seulement, beintôt toutes les rues sont r'nommées comme étant l'hant dé tchique èrvénant. Dans les Vînchelez nou-s-y rencontrait des soudards auve des faches dé tchuivre, dans la Rue des Geonnais eune hèrse, et dans l'Mangni d'St. Ouën eune fénêtre sé trouvait tréjous d'pichie car oulle 'tait hantée. Dans la Rue d'Lé nou ouiyait la huppe, et eune cèrtaine pièrre dans un dêtou 'tait hantée. J'la connaissons tout à fait bein, chutte pièrre-chîn, et quant à la huppe j'avons ouï chenna bein souvent la niet. Il est tout probabl'ye qué bein des généthâtions d'huppes ("tchi volent les pids en l'air") ont ieu lus hant dans l'vaîsinné d'chutte Rue d'Lé et san cri est cèrtainement assez pouor êffriter les gens tchi craient ès r'vénants et à tout chenna.
Halloween
Les ombres tchi bouogent, les branques tchi grînchent et happent
Nos terrifient et choquent jusqu'ès réchinnes.
Lé ma est à banon - n'y'a pon d'êcappe:
Lé monde ès morts èrvit à Halloween.

Friday 29 October 2010

La dêchang'gie du Vendrédi - Dress-down Friday

haler = take off
dêchiper = take off
sé d'sabilyi = get undressed
lînge dé corps = underwear
drâses = pants, knickers
brâssiéthe = bra
dêbraiesi = take trousers off, debag (also, when referring to a husband, means "henpecked")
s'dêtchulotter = take one's trousers off
dêboutonner = unbutton, undo
dêziper = unzip
s'dêbotter = take one's boots off
s'dêcaûchi = take one's shoes off
dêblioutchi = unbuckle
dêbreûlé = with clothes in disorder
d'samather = untie
dêlachi = unluce, untie, undo

Même si ch'est Vendrédi, nou dait acouo chinner s'nou veurt contribuer ès Nouvelles Chroniques sus l'thème des habits et des costeunmes. Ch'est la date lînmite chu weekend!

Thursday 28 October 2010

Cantiques - Hymns and carols

Recueil de Cantiques 1889Raîque un mais au c'menchement d'la Fête dé Noué - à forche dé crier Noué, i' veint! Et auve la date lînmite du préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine en tchiques jours, nou sé d'mande sans doute: y'étha-t-i' acouo un nouvieau cantique dé Noué ch't' année. Assa tchi sait? Tout veint à tchi sait attendre.

Barely a month until the start of the Fête dé Noué and the burning (OK, barely flickering) question is whether this year's Christmas issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine will contain another in the series of new Jèrriais Christmas carols.

Dans l'neunmétho d'Noué 2007 y'avait Dors saint êfant (êcrit sus la musique du cantique 69 dans l'Recueil de Cantiques 1889) et Dans la vielle ville du Rouai Dâvi (êcrit sus la musique du cantique 73 dans l'Recueil de Cantiques); à Noué 2008 y'avait Béthléhem chante à ces sé (êcrit sus la musique du cantique 95 dans l'Recueil de Cantiques) et Êtailes, êtailes (êcrit sus la musique du cantique 86 dans l'Recueil de Cantiques); et l'année pâssée y'avait I' tchait d'la né (êcrit sus la musique du cantique 117 dans l'Recueil de Cantiques).

Ch'est des nouvelles patholes sus des vielles musiques d'Alfred Pépin et Philip de Faye. Ch'est en tchi nou n'chante d'aut' les vièrs cantiques en Français et ch'est pitchi d'pèrdre ches mélodies Jèrriaises. Et j'soummes à court d'nouvieaux cantiques en Jèrriais. Don né v'là la calenge: dé mathier l'vyi d'auve lé nouvé.

Previous issues have included Christmas carols based on tunes by Alfred Pepin and Philip de Faye from the 1889 Methodist Recueil de Cantiques. These old Jersey hymn tunes are forgotten by most people, and hopefully marrying them with new Jèrriais words serves two purposes: reclaiming the tunes and increasing the stock of Jèrriais carols.

Pouor les cheins tchi n'connaîssent pon l'Recueil de Cantiques Méthodiste, j'trouvînmes chutte sémaine dans la bibliothèque un rapport et eune èrveue sus la publyicâtion d'la collection.

While we were working in the libraries this week, we came across a review of the Recueil de Cantiques in the Chronique de Jersey of 28/9/1889

Recueil de Cantiques compilé par un Jersiais

Depuis longtemps, le besoin d'un Recueil de Cantiques avec musique se faisait vivement sentir ches les Directeurs de chant dans les Ecoles Wesleyennes du Dimanche des Iles de la Manche. Le Recueil dont on s'est servi jusqu'ici présentait en effet de grandes lacunes, d'autant que beaucoup des cantiques manquaient de mélodies, il en étaient d'autres dont les mélodies tirés ou imitées de recueils anglais (Sankey) manquaient de toute originalité et ne correspondaient nullement aux paroles françaises; car il faut bein l'avouer, l'adaptation de paroles françaises à des mélodies anglaises n'est jamais qu'une oeuvre incomplète, Il faut aussi que la jeunesse de nos jours marche avec le progrès et que si l'on s'est contenté de chanter des mélodies souvent monotones, il faut aujourd'hui donner à nos enfants un recueil dont la musique soit en rapport avec les paroles. C'est ce qu'a bien compris Mons. Alfred Pepin, Organiste de talent, qui vient de compiler et arranger la musique pour le Recueil des Ecoles Wesleyennes et des Unions chrétiennes de jeunes gens des Iles de la Manche, et nous sommes heureux de voir qu'une commission a été nommée il y a quelque temps dans le but de décider s'il serait utile de faire imprimer le Recueil actuel avec paroles et musique, par M. Alfred Pepin, qui avait préparé ce travail et offrait aux écoles, le fruit d'un long labeur. La commission accepta le travail et M. Pepin prit sur lui la responsabilité de cette entreprise. Maintenant le premier pas est achevé et nous remercions notre jeune compatriote de nous avoir envoyé un exemplaire de son ouvrage, dont nous pouvons parler en termes très flatteurs. Ce volume est le premier de son genre qui ait jamais paru dans les Iles de la Manche et il mérite certainement l'attention sérieuse de toutes les familles de ces îles. Cet ouvrage est imprimé en beaux caractères et contient 234 cantiques, relié, avec le mot "Cantiques" en lettres d'or sur la couverture. En ouvrant ce Recueil, l'on y voit aussi un grand nombre de mélodies de feu Mons. Philip de Faye que l'on pourrait titrer de perles musicales. La plupart des mélodies sont composées par M. a. Pepin et l'on voit de suite que l'auteur n'a pas perdue de vue le sens des paroles, et qu'il a employé les sons pour faire passer dans l'âme les paroles mêmes. Quelques-unes des mélodies sont vives et entraînantes, d'autres sont plus lentes et plus graves, mais elles sont toutes faciles à apprendre et à retenir, agréables à l'oreille, propres à toucher le coeur et à le consoler. Certes, nous sommes persuadé que ce travail est ce dont les écoles Wesleyennes ont le plus besoin, et il contribuera à développer chez la jeunesse le goût du chant sacré et servira en même temps de lien fraternel entre toutes les Ecoles Wesleyennes des Iles de la Manche. Nous espérons que l'auteur réussira dans cette grande entreprise, car il lui a fallu un temps considérable et bien employé, pour compiler et arranger un recueil de musique de ce genre.

MBDF à Bloggin fae the 'Burn: Ulster-Scots thoughts pouor l'înspithâtion pouor chutte bliogu'thie (et en partitchulyi chennechîn). Et n'mantchiz pon s'n aut' site pouor les cantiques en Scots d'Ulstèr.

Wednesday 27 October 2010

1967: the pub which banned Jèrriais

Another snippet from yesterday's work in the Jersey Library. Controversy raged in the press in September 1967 after an alleged Jèrriais-banning incident in a pub.

Jersey-French ban "just a joke"
But licensee upsets customers

An allegation that the licensee of a local public house - the White Horse Inn at The Dicq - placed a ban on his customers speaking in Jersey-French has annoyed locals, upset visitors and resulted in two "vrai Jèrriais" leaving the establishment and one of them swearing never to go there again. But licensee Mr. James H. Lea says that if he said anything at all about banning Jersey-French, he said it jokingly. "There is definitely no ban," he told me.

Last Friday evening, when Mr. Peter Desvergez, who is over 70 years of age, and lives at Dicq Road, met an old pal, Mr. E. G. "Shiner" Hacquoil, who lived in St. Ouen until moving recently to Le Squez Estate, they had a chat over a pint of beer in the public bar. Mr. Desvergez has been using this pub, on and off, for over 40 years, and Mr. Hacquoil since the time that he moved into the area. They naturally spoke in their native tongue - Jersey-French.

Several visitors were in this little bar and were intrigued to hear the language being spoken. They had no objection to it, but the licensee is said to have told the two to converse in English or not at all.

Ignored

At first they ignored him. But when the request was repeated, they left the pub amid a certain amount of uproar.

When I questioned Mr. Lea, he told me that he did not deny mentioning, more in a joking manner, that the two concerned should speak in English, "as they might well be talking about me." But the incident was so small in his view that he hardly remembered it.

Indignant

But Mr. Cyril Le Cras who was fishing at The Dicq slip at the time, told me that he heard such a babel of raised voices, both in English and Jersey-French, that he left his tackle and went to see what the fuss was all about. He found both locals and visitors extremely indignant that Mr. Desvergez and Mr. Hacquoil should have been treated this way.

I visited the same bar on Saturday evening, when Mr. Maurice Goddard, who had witnessed the incident the previous night, greeted me with the claim: "You are 24 hours too late, you should have been here last night when two old Jerseymen had no option but to leave because they were speaking in Jersey-French."

Several of the locals present confirmed that there had been an incident regarding speaking in Jersey-French. The claimed they had been given the option of speaking in English, or leaving, and they were thinking of making a complaint to Ann Street Brewery.

Local atmosphere

Two visitors who left on the mailboat on Monday said they were surprised and indignant about the way in which "two colourful characters" had been treated. They has enjoyed listening to a strange tongue which added local atmosphere to the bar. They have been frequenting the Farmers' Inn at St. Ouen for this very reason.

Locals at the Farmers' Inn say that they remember "Shiner" Hacquoil as a regular of their pub when he lived in St. Ouen. He always spoke in Jersey-French.

No objection

Mr. S. Goodrich, managing director of Ann Street Brewery Co. Ltd., said on Monday that he had certainly not received any complaint so far. There would certainly never be any objection to any language whatsoever being spoken in any Ann Street public house.

In fact, in the White Horse Inn, as many locals pointed out and Mr. Lea agreed, many of the Portuguese and Italians employed in hotels in the area gather during the winter and not unnaturally converse in their native languages.

"It would kill it"

Deputy A.C. Quérée, president of L'Assembliée d'Jerriais, told us "It is the Island language and part of the Island life. If the use of it was ever banned in public, it would kill the language. We all speak it in my home, and there is more spoken in the Parish of St. Ouen than anywhere else in the Island."

Jersey Weekly Post 28/9/1967

Salon dé thée?

Salon dé théWe have spotted this sign on a restaurant in Saint Helier. We're not sure whether it's intended to be Jèrriais (in which case it should be spelled Salon dé thée), or whether it was intended to be French but came out somewhat Jèrrified. Still, tchi p'tit m'donne... (every little helps).

Some tea vocabulary:
  • dé l'ieau = water
  • un ticl'ye = kettle
  • du thée = tea
  • eune pouque à thée = teabag
  • un pot' à thée = teapot
  • eune tchulyi = spoon
  • un mogue = mug
  • eune tâsse = cup
  • eune tâssée d'thée = cup of tea
  • eune modgie d'thée = mug of tea
  • du lait = milk
  • du chucre = sugar
The restaurant in question is to be found not very far from the one mentioned in this poem:

Un nice petit Tea Party
Touos les fermiers qui vont en ville au Samedi l'arlévaie,
Peuvent pas tréjous r'venin pour baithe du thée;
Alors jé veur lus r'kémandé une maison qu'est r'nommaie,
Et ouais qui sont tréjous bain seux d'mé vée.

George F. Le Feuvre

George d'La Forge mouothit aniet en 1984.
George d'La Forge died on this day in 1984.

Some of yesterday's library work involved finding some texts on particular topics by George d'La Forge.
"George d'La Forge" n'est pus. Sén âme s'envolit pouor Lé Paradis lé 27 d'octobre, mil neuf chents huiptante-quatre. I' pâssit don l'pas à l'âge vénéthabl'ye dé nénante-trais ans.

Jèrriais absolûment r'mèrtchably'ye sus touos les sens, j' n'éthons janmais veu ni connu san patheil. Esprité et adèrt à un dégré, il avait monté au tout haut d' l'êtchelle en dêpit des grands d'savantages dé ses jannes ans et d'la duthe vie qué nou n'comprend pus au jour d'aniet. Car, étant bouon d'colyi, il avait seu s'mett' en longue graie et, auprès aver hèrchi eune bouonne brîtheûthe, avait labouothé à larges raies et draites bel et bein pouor des'th années, hors pays, faîthant enfin sa miclotte et s'èrtithant d'affaithes acouothe au janne âge dé 55 ans.

Lé v'là don hors à san r'pos êtèrnel, et nou n' l'èrvèrra pus 'chîn-bas. I' vouos a êcrit des chents et des chents articl'yes, pouor la gâthette dite Jersey Evening Post - bein en d'ssus d'huit chents mille mots - et i' n' y'a quâthiment qu'li tch'a seu êcrithe lé bouôn Jèrriais comme i' faut.

Tuesday 26 October 2010

L'Génétha Messire John McColl, Gouvèrneux d'Jèrri

BBC Jèrri rapporte:
Jersey's new Lieutenant Governor has been announced as Sir John McColl. He will take over from the present incumbent, Lieutenant-General Andrew Ridgway, whose five-year term comes to an end in 2011.
En 1953 Ph'lip et Merrienne distchutîtent un changement d'Gouvèrneux dans Les Chroniques de Jersey:
In the 22/8/1953 issue of Les Chroniques de Jersey, Ph'lip and Merrienne discussed a similar handover:

Lé Gouvérneux
Et l'Gouvérneux," ou d'mandit, "tait-y là?"

"Oh oui," j'l'y dit, "y tait la comme de couôtume, et sa Dame étout, et ch'est une triste pensée que ch'tait pour la dérnié fais, car y tchittent l'Ile dans p'tit d'temps."

"Tu peux l'dithe que ch'est une chose à r'grétté," oulle accordit, "et quant à mé j'voudrais savé pourtchi qu'je n'pouvons pas les gardé ocquo pour une pôse. Nou m'a dit tch'y voudraient bein resté, alors pourtchi qu'nos Etats n'disent pas au gouvernement Angliais tout net et cârré, que j'n'allons pas les laissi allé. Après tout, Ph'lip, je n'pouvons pas éspethé de r'avé un Gouverneux comme ch't'îchin."

(...)

"Par sa photographie sûs la gâzette," j'l'y dit, "le sien tch'y s'en va l'rempliéchi pathait un tout-à-fait charmant corps."

"Nou n'peut pas jugi par des photographies," ou dit. "Dans m'n'album dans l'grand parleux, m'n'onclye Laïesse a l'appathence de yun d'nos bouons viers prédicateurs d'aut'fais, et ch'tait un fripon fini..."
See also/Viyiz étout: H.E. the Lieutenant-Governor

Scrabble


Wood Scrabble Tile J
Chèrgi preunmiéthement
par Leo Reynolds
Taking the opportunity today to work in the Jersey Library hunting out some texts, this anecdote turned up in the Jersey Weekly Post of 30/11/1967:

Jersey word

Scrabble, the word game, is very popular about this time of the year as a family after-dinner game. For the uninitiated the object of the game is to build words on a point-scoring basis and there are set rules about the type of words used. But a colleague was posed a real problem recently when his wife - a true Jèrriaise - made up the word V R A I C at a very crucial stage of the game. The lady was quite adamant that the use of the word was in order and her husband had to admit defeat.

Monday 25 October 2010

Né p'tunnez pon - No smoking

S'lon la Gâzette du Sé:
Smoking in cars and public spaces could be banned under the latest ministerial plans to encourage people to stop smoking.
Et nou pâle dé nouvieaux avèrtis sus les patchets d'cigarettes étout. Chein tchi s'sait même pus conv'nabl'ye s'sait d'aver ches dgèrnissements en Jèrriais étout. Tch'est qu'ous en criyiz?

New health warnings on packets of cigarettes would also provide an opportunity for some bilingual visibility of Jèrriais.

Some tobacco-related texts in Jèrriais:

Mié-tèrme - Half-term


Ch'est l'mié-tèrme, et i' n'y'a pon d'clâsses du Jèrriais chutte sémaine. Lé travas continnue tout coumme à L'Office du Jèrriais. Et né v'chîn un portrait et eune sornette:

Histouaithe des vièrs
Lé p'pèe d'un avé tchi v'nait d'quémenchi l'êcole n'y'avait pon longtemps voulit mouontrer à san vaîthîn comme tchi tch'il avait dêjà apprîns tchiquechose. Et don, i' d'mandit au p'tchiot d'même: "Allons, dis-nous, man p'tit, combein qu' deux et deux font?"

"Trais," rêponnit lé p'tit Jean, en s'trompant.

"Là, érgarde-mé s'i' compte bein, à iun d'près," s'fit l'péthe!

Sunday 24 October 2010

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

La date lînmite pouor des contributions ès Nouvelles Chroniques du Don Balleine (neunmétho d'Noué) nos tchait sus l'co. Env'yez vos pièches dévant Halloween, s'i' vos pliaît. Lé thème est les habits et les costeunmes. J'avons r'mèrtchi chutte mouontréthie dans ieune des boutiques en Ville. Là dans l's èrfliets y'a l'tou d'preinseu, et les habits sont engibâtrés pouor Halloween. Tchil înspithâtion!

The deadline for contributions for the Christmas issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine is approaching. Send in your pieces by Halloween, please. The theme is clothing and costume, and on that theme, there's a nice display in one of the shop windows in Town. And since the apple crusher is (just about) visible in the reflections it caps off our Fête du Cidre nicely.

engibâtrer = dress up bizarrely
jîntchi = dress badly
s'habilyi = get dressed
s'appathilyi = get dressed
attifer = get dressed up
s'palmer = get dressed up
s'touîndgi = get dressed up
s'vailer = get dressed up
palmé = dressed up
fathe dé san tchian = dress up to the nines
s'changi = change into good clothes
s'dêchangi = change out of good clothes

Friday 22 October 2010

La Séthée d'Nièr Beurre


Making black butter
Chèrgi preunmiéthement
par Jerzzy Journey Boutique
Black Butter Making with the National Trust for Jersey
Once again the National Trust, with the help of many volunteers, will be working to produce approx 350 jars of Black Butter which will be sold, still warm and fresh, throughout the afternoon at the Genuine Jersey Market on the Saturday of this hugely successful event. Enthusiastic and committed volunteers work tirelessly to chop and peel over 1300 lb of apples and continually stir the mixture for 25 hours. The whole event has a fantastic community feel with everyone, no matter what their age, getting stuck in.
  • Friday 22nd October, apple peeling/stirring from 10am onwards through the night, evening entertainment and food, Ghost Walk at midnight with Event by Design.
  • Saturday 23rd October, jar filling between 11am and 1pm (approx), Market Day 10am to 4pm, Pumpkin Carving throughout the day (until the pumpkins run out) and Story Telling in the Walled Garden.
La Faîs'zïe d'gniër Beurre siés l'F'lip Jourdgniaoûx
Ou viyïs; l'temps pâssët, j'tais accoûotumet a faîthe touôs l'zans eunne boûoyiaîtuthe de poummes, pour not' provision d'hivé, pour mé et ma belle seu, car je n'soummes que daeûs, et en maîme temps j'aîmais bain vés mes vyiërs z'anméins, vnéin lûs diverti deûse-traîes z'heuthes d'ov' mé, car je l'zaimaîs tous, mais maoûgret-mé j'en aî têt à la dupe. Je s'sîs vilannët pour l'réstâns d'més jours. Ne v'chéin coummaîqu' l'affaîthe se fît. J'méîmes la paële, à siés heuthes du matéin, pour la airdévallé de vyiër les siés heuthes le lend'main au matein. J'avons fait boûan feu tout l'jour, et quans veins l'ssé pour faîthe eun myîo d'fann' à nôs z'anméins, tch'avaient yieu la bontët de v'néïn nôs bâsyi eun cou d'main; je changîmes d'habîs mé et Marguérite, j'avais sa robe et san bannétte et l'yi, oull' avët ma k'méinse, braîes, veste et câsaque, chât'-chéun prannët sân tou à moûé, ôssi bain ma belle seu coûmme les aoûtres, mais quand véins mân tou, mé t'chi n'avais pon âccoûo mouët dépis que j'métais chângi, j'résti tout seu à moûé, et j'avais mân bannétte et ma robe, quans l'boûg'édd moûéaûx rompi en daeûs; la taîte têt vermoulûe et kottïe yioûs nôs, et accoûo eun grans boûnhéu pour mé, qué j'trouvi éunne vyiélle bréinge aûpi d'mé, de t'chi que par éun cou d'coléthe, j'yiavais aîrachi touôs les ouiss'keurs le jour de d'vans; Eh bain, j'vôs juthe que sans chu boug'édd ôti la l'paîlon éthët roussi coumme éunne fricachîe d'saoûsîches, quans i restent toutes cl'yïutëts dans l'fôn d'la kass'trolle; mais m'zaîfans ch'nest pas accoûo tout chein qu'jai à vôs raccônté, ch'est chein tchi m'arrivi en oprés.
La Séthée d'Nièr Beurre 2002
Nièr beurre black butter Jersey October 2002Y'avait des temps quand la vielle lav'thie d'la fèrme où'est qu'nou-s'avait mîns la peîle sus l'feu 'tait patchie comme des sardinnes auve la racachie d'gens auve lus caméras et caméras d'vidgo. Nou-s'éthait dit qu'i' n'y'a janmais ieu eune séthée d'nièr beurre si filmée et photographiée!

La pel'lie des pommes fut faite dans l'hangar à côté. Toute la machinn'nie d'fèrme avait 'té sortie et un tapis et des tabl'yes et tchaîses avaient 'té rangies l'long d'eune muthâle. Sus les muthâles y'avait d's êcritchieaux: “Né feunmée pas!”. Ch'est bouôn d'saver qu'les règl'yes d'la santé et d'la seûth'té sont respectés tout en ravigotant les villes couôteunmes.
Une Bordée d'Nier-Beurre
Tout fut ben jusqu'a deux heuthes dé niet, et pis, pan! né v'la l'moueux tchi s'romp a l'enmancheuse! Gasdéouelle! s'fait 'Douard; nos v'la tchuits! l'affaithe s'en va happé! Dèspèch'ous! eun' ôti, vite! tchiq' chose pour moué!...... et nos v'la tous a couôrre d'un bord et d'lautre. Tchiq'un halli les bûches dé d'souos l'trépi pour molli l'feu, yieunne des femmes voulait rèsmoué ov euune tchullyi a tée, et personne né trouvait rin! Dèspèch'ous, tas d'buzards! apportez t'chiq'-chose, tas d'achocres! la pêle s'en va brûlé; tas d'èsmânus! criait 'Douard - tandi qué l'Recteu qui v'nait d'entré en s'en r'vénant du lanchon, l'vait les bras en haut dé m'zéspé! Enfin, tchiq'un trouvi eunne houette dans lé chlyi, et nos v'la sauvés! Rèsmue, mon 'Douard; rèsmue, mon fiston; rèsmue raide! gratte lé fond, m'n'amin; frotte les bords, man couosin; rèsmue a tig-dé-corps! Tchin! bé eunne bollée; bé deux bollées, et rèsmué kédainne!
La Séthée d'Nièr Beurre (1959)
D'vant huit heuthes un fliotchet d'gens s'trouvit là pouor vaie l'feu alleunmer souos la pêle au trépid, les Sieurs D. d'la Haye et G. L'Mâsuthi étant en chèrge. Lé cidre fut mîns à caûffer et nou l'fît bouoilli jusqu'à tch'i' mollisse d'en par la maintchi, pis les pommes y fûdrent ajouôtés, eune cèrtaine quantité à la fais, et les limons, lé ricolisse et l'chucre. Duthant la niet plusieurs des hommes prîndrent châtchun lus tou à mouer (rêmuer l'mêlange dans la pêle), et deux des femmes restîdrent à lus faithe du thée et lus donner à mangi. Chu procès continnuit toute la matinnée du jeudi et l'arlévée et jusqu'à huit heuthes lé sé.
La Bordée d'Nièr Beurre (1962)
Bein dés membres lus y rassemblyîtent dé vièrs deux heuthes car nou-s-attendait eune visite du Gouverneux et sa danme ; malheu­theusement lé Général Erskine 'tait prînt ailleurs, mais Lady Erskine vînt avec plusieurs amis, et fut r'chue par lé Président et sa danme et plusieurs officièrs. Lady Erskine, 'tait bein întéressie dans l's habits du temps passé, et i' faut avouer y en avait des bein belles robes ! La pêle prînt l'attention à Lady Erskine étout et ou mînt un lot d'pommes à tchuithe et auprès fut vaie les danmes à prépather l'mangi.

Eune autre visite qui fut bein appréciée par les membres fut quand M. l'Bailli et Mme. Le Masurier arrivîtent dé vièrs siex heuthes. Moussieu et Mme. Le Masurier lus mîntent tout d'suite à lus aize parmi les membres auprès avait 'té erchus par lé Président, Mme. Gibaut et d's officièrs. La vielle tchuisine fut une grande attraction, et nou viyait l'intéthét qué M. l'Bailli et sa danme ont dans l'Jèrri du temps passé par la manniéthe qu'i' r'gardaient toutes les vielles articlyes ichîn, aussi bein comme dans l'nièr beurre même, quand i' prîntent les deux lus tou' à mouer.

Wednesday 20 October 2010

Un rat dans la gorge


Malheutheusement, les c'mîns d'la Ville ont 'té sans poésies (liues) aniet, mais les poésies en affiches sont acouo là pouor l'restant d'la s'maine.

Un rat dans la gorge a gatté le liéthie d'poésie à l'entou des gattes. Ch'n'est pon l'rîncliot mais raîque un rat.

Auve du myi et du jus d'orange, nou-s'espéthe aller sus l'mus d'main et pouver hueûler des poésies!

Jèrriais speakers don't get frogs (or even crapauds) in the throat, but rats. Croakiness of whatever species has, however, unfortunately meant the calling-off of today's poetry in the streets - but at least the weather's fine enough to enjoy the displayed poetry posters and other info.

With the help of honey and orange juice, the rat may be sufficiently vanquished to enable tomorrow's session to go ahead.

In the meantime, another video poem from last weekend's Faîs'sie d'Cidre.

La Fête du Cidre

La Fête du Cidre 2010 - Lé Tou du touOut and about with more poetry in Town yesterday. One complaint was received: the posters are too small! One result of the intervention in the public space is that at least some people who didn't know the function of the apple crusher are now aware of it.

Lé tou du tou

Y'a dans les trente ans, la Rue d'Driéthe et la Ruette Hadgais fûdrent pavées, et nou-s'embellit la carre en y pliaichant un tou d'preinseu. D'pis mil neu chents septante-huit lé tou d'preinseu a 'té là, mais combein qu'i' y'a d'gens et d'vîsiteurs tchi l'èrconnaîssent achteu? Et chenna sustout quand ch'est tout plianté atout des flieurs.

About thirty years ago, King Street and Ruette Haguais were pedestrianised, and this corner was enhanced with an apple crusher. This crusher has been here since 1978, but how many passers by recognise it nowadays? Especially when it's all planted up with flowers.

Tuesday 19 October 2010

La Fête du Cidre

La mouontréthie est montée dans l'marchi, et j'fînmes d's èrcitâtion d'poésies entouor l'cidre en Ville hièr l'arlévée.

The display is up in the market, and we did some poetry performance in the street yesterday afternoon.

J'avons chèrgi deux-trais vidgos d'la Faîs'sie d'Cidre.

Some video clips from the weekend are now available.

Monday 18 October 2010

Quand tchi qu'Noué c'menche? - When does Christmas begin?


Christmas lights in St Helier
Chèrgi preunmiéthement
par Up Your Ego
Nou 'tait à monter les veues d'Noué dans la Rue d'Driéthe aniet.
They were putting the Christmas lights up in King Street today.

Diton:
À forche dé crier Noué i' veint.
(Shout Christmas long enough and it'll turn up)

Quand tchi qu'Noué c'menche?
Quand tchi qu'Noué c'menche? Dévièrs la fîn d'l'Êté
Quand les dêcorâtions sont haûlîndgies
Dans les c'mîns d'la Ville. J'ai-t-i' ieu assez
D'chu train et ches quat' mais d'prépathâtis!

La Mouaie - La Moye

Êcole d'La Mouaie, Jèrri 2I' n'y'étha pon d'clâsse à La Mouaie chutte sémaine (i' n'y'a pon d'maît' pouor couvri la clâsse).

Due to lack of staff cover, there will be no Jèrriais class at La Moye this week.

Small quiz: which do you think is the biggest - eune mouaie, un mouaine or eune mouaithe?
P'tite d'vinnâle: létché est l'pus grand, criy'-ous - eune mouaie, un mouaine ou eune mouaithe?

Sunday 17 October 2010

La Faîs'sie d'Cidre

Faîs'sie d'Cidre 2010A successful and warm weekend over. At Hamptonne, the stall was visited by Jersey people, both Jèrriais speakers and non Jèrriais speakers, and an international crowd. The poetry and singing was kept lubricated by l'pur jus, sales were made, questions were answered and information given out to young and old.

All this week, Jèrriais poetry continues in Town - posters are up, and Jèrriais will be recited daily (weather permitting) at selected spots between 4.30-5.15pm approximately. And, you never know, this poem fresh off the (cider-) press today might just find a place in the repertoire.

La Faîs'sie d'Cidre 2010

Les vêpres dgêpent sus l'nièr beurre et la g'lée d'pommes;
lé bieau solé d'Octobre caûffe les muthâles;
les vîsiteurs à êss'mer, nou les somme
atout la boul'lie d'la meule, ouôth-en-châle.

Nou rôtit des châtaines; nou d'bite du lard;
les fliambes en font eune fouée à enfuntchi;
du pain auve eune modgie - nou couoche lé mar,
et les vêpres font des vars ensolilyis.

La feunmée fliotte et feunque et crouaîse lé bel;
Dans l'gardîn, sus la bliête, nou-s'est à tcheûrre;
les mèrvelles fliottent à bouoilli dans dé l'hielle;
les vêpres dgêpent sus la g'lée d'pommes et l'nièr beurre.

Geraint Jennings

Hamptonne, 17/10/2010

Saturday 16 October 2010

La Faîs'sie d'Cidre

FaîsEune journée ag'vée à Hamptonne. Souos un bieau solé, j'avons chanté, r'cité, vendu des livres, admithé les bieaux tee-corsets du pèrsonnel dé l'Héthitage d'Jèrri, et s'i' y'a ieu du cidre dé gouôté, ch'n'est pon ravissant.

J'avons distchuté si les mârrons au fou dévthaient êt' des châtaines rôties ou des châtaines tchuites...

Et j'allons r'faithe tout, Dînmanche.

La Faîs'sie d'Cidre

Faîs
V'nez nos vaie à la Faîs'sie d'Cidre! Come and see us at the Faîs'sie d'Cidre!

Ma Modgie d'cidre
Ma femme et mé j'd'meuthons touos seurs
Dans eune maîson parmi les flieurs,
J'bai du cidre et lyi du thée
Et j'sommes tréjous heûtheurs et dgais.

Ha, ha, ha! - ma modgie d'cidre,
I' m'en faut un bouôn lèrmîn,

Ha, ha, ha! - ma modgie d'cidre,

Vite, acouothe un p'tit gouttîn!

Friday 15 October 2010

Mr St Helier doesn't like poetry

Des patholes et des pliaiches 2010 vaqueThe BBC Jersey blog explains: Why Mr St Helier doesn't like poetry.

Wayne Stewart perhaps hasn't had enough exposure to the delights of Jèrriais poetry. Never mind, there are some opportunities coming up to hear some Jèrriais poetry being read at La Faîs'sie d'Cidre and during La Fête du Cidre in Town. Plus, there's no shortage of material!

Elie commented on similar attitudes in Jersey in 1918:
Je sis surprins que les Jerriais, en général, es'saient si p'tit portès pour la littérature. De vrai, je n'soummes pas de grands lectuthiers. J'ai counnu des hoummes qui disaient que dès qu'il avaient un livre entre les mains, i' s'endormaient.

Ch'est dommage. Les deux-trais Saithèes Jerriaises que j'avons yeu à la campagne ont pourtant montré que le vièr lingo est tréjous bein apprécié. Et occouo, n'y'a quasi persounne qui se d'mente de l'êcrithe!

La campagne est pourtant plienne de sujets qui f'thaient des p'tits buts d'rime tout à fait acceptabl'yes si seul'ment nou' pensait à la chose un p'tit mio.

Thursday 14 October 2010

D'la tuit'tie - Twittering

TorcecuelloNou tuite: Radisson Blu

The Economist discusses the multilingualism of Twitter. In order to be helpful, here's the grammar of tweet en Jèrriais:

tuiter = tweet
tuit'tie = tweeting
fail whale = baleine falléraine
j'ai tuité = I've tweeted
j'tuitis = I tweeted
èrtuiter = retweet
èrtuité = retweeted
tuiteux = twitter(er)

Et l'ouaîsé? Ch'est un tui-tui.
And what about the picture of the bird? It's a wryneck (Jynx torquilla).

Nouvelles du site - Site news

Assa, j'avons mîns à jour lé site dé L'Office: j'avons un nouvieau portrait et eune r'arreun'nie d'la page d'siez nous, et acouo d'l'înfo biographique et d's adresses. (Coumme tchi qu'nou dit "geek" en Jèrriais?)

An update on the main website: new photo, and biographical info with contacts, plus a rejig of the layout on the front page.

La Faîs'sie d’Cidre

Faîs'sie d'Cidre 2008 Jèrriais 2La Faîs'sie d’Cidre: Hamptonne, Saturday 16th October 2010 - Sunday 17th October 2010

Live music - Jèrriais choir singing on Saturday at 12.30 pm. Jèrriais poetry 1pm. Jèrriais stall.

As well as last year’s vintage cider, speciality ciders and perries from the CAMRA tent plus La Robeline’s locally made Cidre dé Jèrri.

La Batâle dé Hastings - Battle of Hastings

HASTINGS 2006 123Aniet ch'est l'annivèrsaithe d'la Batâle dé Hastings en 1066.

Today's the anniversary of the Battle of Hastings in 1066.

La date oubliée
Tchiques-uns d's arbalêtchièrs Saxons s'èrtithîtent, mais sans hardi d'êffet. L'înfanterie assaillit la muthâle d's êtchussons et lé combat, main à main, c'menchit, châque armée briochant ès autres auvec sâbres et haches, criant et sâbrant ès êtchussons. Tchiques soudards dé touos les deux armées tchîtent, et 'taient laîssis là où'est qu' i'tchîtent. Lé grand brait d'bataille des Saxons fut "Ut, Ut," tandis qu'les Nouormands criîtent "Dex aie" (Dgieu, aîdgiz-nos); Wace, notre poète êcrivit ches mots dans san Roman de Rou.

L's arbalêtchièrs Nouormands env'yitent tchiques hommes pouor r'mâsser l's èrchelles faites servies. La lîngne Nouormande èrtouônnitent ava l'mont et les grands rouaux, "Ut, Ut" haûchitent des Saxons driéthe lus muthâle d'êtchussons. Deux fais acouo, chutte mannoevre s'pâssîtent; au c'menchement, l's arbalêtchièrs, pis l'infanterie avanchit mais la c'val'lie restit en pliaiche. Dé pus en pus soudards 'taient morts ou bliessés, et duthant les arrêts, piêtons dé châque armée avanchîtent et traînîtent lus bliessés driéthe lus rangs. Lé Duc allit à j'va parmi ses soudards, souvent nueue-tête pouor lus montrer qu'i'n'tait pas mort, qu' i'tait acouo vif.
Not' Destinnée
J'avais raison d'm'en rappeler, j'vai bein a ch't heu,
Dé Dgilliaume et s'n armée qui crouaîsitent la mé,
D'St. Valéry dans dgiex-sept chents batchieaux dgerre,
Pour lus battre dans l'pays êtrange d'Angliéterre;
D'scendante du Contchérant
Et don, nous, les membres d'L'Assembliée d'Jèrriais, au preunmié rang dans nouot' Jèrri dé chutte race fiéthe dé Contchérants, j'pouvons penser qu' j'avons acouo pus drouait d'l'atchilyi du moment qu' j'èrprésentons les traditions tchi fûdrent emportées en Angliétèrre par l'anchêtre illustre dé la reine - Dgilliaume lé Contchérant - et ses gens.
La Tapiss'sie
Né v'là la mort, la victouaithe et la vie.
Les soudards pâssent et lus banniéthes nos freûlent.
S'pathés dé toute chutte tchuthieuse tueûthie,
Nous, coumme les lions, j'gardons les coues ès dgeules.
La Cathédrale de Coutances
J'ai r'gardé partout pour des Giffards, mais j'n'en ai pas veu. Pourtant ch'est seux qu' ch'est un vièr nom Normand, car l'y'en avait iun à la Batâlle de Hastings, mais i' taient probablyiément parfénés un mio partout comme i' 'taient en Jèrri.

Wednesday 13 October 2010

A correspondent writes...

L'Office du JèrriaisA correspondent writes: "...is there no translation for the expression "PO Box" you can use in your address?"

Indeed, we use Jèrriais addresses as a matter of course. We list our Department's PO Box number in English as a reasonable compromise for ease of communication. But we could always use:
Boête Postale
or
Bosc à la Poste
(B.P.)

So, feel free to Jèrrify "PO Box" if you're writing to us!

More postal vocab here.

micRomania

micRomania 74 a eune pièche en Nouormand par l'anmîn Marcel Dalarun "La joulie pole neire", eune pièche en Picard "Inne ébluite" par Michèle Descatoire, un texte "Fàetes daus écoules" en Pouaitevîn-Saintongeais par Michel Gautier, un texte en Ouallon "On m'lomeut bouneûr du djoû" par Nadine Modolo, eune pièche en Francoprovenchais "Moman de via" par Raymond Vautherin, des nouvelles entouor des vèrsions du "P'tit Prînce" d'Antoine de Saint-Exupéry - et acouo des textes en langues Romannes minnoritaithes et régionnales.

La Lettre Jèrriaise

Train wreck at Montparnasse 1895The non-appearance of La Lettre Jèrriaise on Saturday (and the consequent non-availability on listen again) was apparently (according to BBC Jersey) due to a technical mishap with the digital recording.

Y'a souvent du disteurbé entre l'bé et l'morcé
(There's many a slip 'twixt cup and lip)

Lillie Langtry, the Jersey Lily

Lillie Langtry fut né aniet, l'13 d'Octobre, en 1853

Lillie Langtry - "The Jersey Lily"
La Gâzette du Sé nos raconte étout qu'ou fit sèrvi l'Jèrriais au Cannada duthant la Preunmié Dgèrre Mondiale à un concèrt (Evening Post 23/12/1916) - ch'est probabl'ye qu'i' y'a d'aut's histouaithes tchi nos dithaient entouor coumme tchi qu'ou pâlait l'Jèrriais. Mais avait-alle murmuthé tchiques mots en Jèrriais à s'n amouotheux, l'Prînce dé Galles? Nou n'saitha janmais!
Jersey Lily
Un tas d'mêssieux d'distînction et d'întelligence avaient eune supèrbe opinnion d'lyi. Par exempl'ye, l'Honorabl'ye W.E. Gladstone, Preunmié Minnistre d'Angliétèrre, dit: "J'sis ordgilleux d'pouver dithe qué Madanme Langtry m'considéthe sén anmîn!" Lé fanmeux peintre John Everett Millais: "I' s'adonne, tout simpliément, qué Lillie Langtry est la pus belle femme dans l'monde!" Lé Président Théodore Rooosevelt des Êtats-Unis: "Oulle est mèrveilleuse, et sa bieauté vouos êgalue!" L'artiste Améthitchain, James Abbot McNeill Whistler: "À la vaie, nou s'crait à rêver. Oulle est si extraordinnaithe qué j'ai même d'la peine à faithe un portrait d'lyi tchi lî fait justice!"
Lé Texas - et la belle 'Jersey Lily'
Oulle est gardée en bouan ordre, et est un objet d'întéthêt pour les vîsiteurs et touristes tchi pâssent par-là, et l'annonce "The Jersey Lily" est acouo sus l'haut d'la porte. Ou' pouvez en vaie un portrait, bouannes gens, dans L'Musée d'La Société Jersiaise en ville. Ou' l'trouvethez pendu sus la muthâle dans l'coin tch'est rêsèrvé pour montrer l's êffets tch'apparténait à la fanmeuse et belle "Jersey Lily"!
Winnipeg Channel Islanders' Society
Lily Langtry (Lady de Bathe) Takes Part in Patriotic Concert
The above Society held a grand patriotic concert at the Lecture Hall, Industrial Bureau, Winnipeg, on Thursday, November 23rd, half the proceeds to be forwarded to the L.C.I. Fund and half to go to the ladies' auxiliary of the above Society.

The large hall was gaily decorated for the occasion, and a good sized crowd was in attendance. Mrs. Langtry (The Jersey Lily), who was appearing in "Ashes" at the Orpheum Theatre, was approached by the Committee, and kindly consented to appear on the programme, which, needless to say, was easily the feature of any patriotic concert held here this year. The programme was one of the finest seen on local boards this season, and the large audience showed their approval in unmistakable fashion.

Mrs. Langtry, on appearing, was given a great reception, and recited "Verdun," "The Death of Kitchener," and being further recalled, gave a short speech about Jersey, which she finished with some Jersey-French poetry. A beautiful bouquet of flowers was presented to her by little Maud Abel...

Evening Post 23/12/1916
Koumékéch'na? - Howzat?
I' pathaît qué quand la janne Lillie tchittit l'Île pouor aller à Londres sus l'stînme, touos les joueurs dé cricket 'taient là sus la cauchie à la saluer auve lus battes – et bein seu qu'quand oulle arrivit à Porchémue, y'avait un troupé d'cricketeurs Angliais à sa rencontre (pa'ce qu'oulle avait dêjà la réputâtion d'êt' la pus belle joueuse dans l'Empire Britannique entchi). Et coumme dé raîson, quand oulle arrivit à Londres ou fut învitée d'jouer à Lords – lé grand tèrrain d'cricket – et ch'fut là qu'lé Prînce dé Galles, assis à s'n aise dans la Boête Rouoyale auve eune vèrrée d'champangne, vit la belle Jèrriaise sportive pouor la preunmié fais. Bétôt, ou d'vînt eune vîsiteuse dé couôteunme ès gardîns du Palais d'Buckingham – et nou dit qu'les gens soulaient rencontrer l'Prînce et la Lillie, touos les deux rouogis et êssoûffliés, driéthe les bouais et les bordeuses des gardîns.

Tuesday 12 October 2010

La Fête Nâtionnale d'Espangne

Spanish flagCh'est la Fête Nâtionnale d'Espangne. En 1492 Christophe Colomb arrivit dans l's Améthiques lé 12 d'Octobre. Bouonne fête ès anmîns Espangnos!

La Faîs'sie du Cidre

Faîs'sie d'Cidre 2009 25Les P'tits Crapauds s'en vont chanter ches chansons-chîn pouor la Faîs'sie du Cidre, lé 16 d'Octobre - êcoutez!

L’Ordre/chouaix des chansons-chîn

(souos lé bâton du Winston)


Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine 2011

Les thèmes pouor les préchains neunméthos des Nouvelles Chroniques du Don Balleine en 2011: ché s'sa l'"histouaithe" au R'nouvé, épis "duthant la niet" à la Saint Jean, l's "êlections" à la Saint Miché, et les "dgiêx mots" à Noué.

L'histouaithe: ch'est l'1100e annivèrsaithe d'la fondâtion du Duché d'Nouormandie. Bein seu qu'j'éthons du Wace, mais y'a 1100 ans à couvri entre chu temps-là et l'jour d'aniet! Idées: des bâtisses historiques, des châtchieaux, des vîsites à des pliaiches historiques, des camps d'batâle, des clâsses d'histouaithe à l'êcole...

Duthant la niet, ou les rêves et l'dormi: nou-s'est au liet, nou dort (ou ofûche nou n'peut pon dormi), nou rêve, nou ronfl'ye... Où'est qu'nou dort? Tch'est qu'est la pliaiche la pus extraordinnaithe qu'nou-s'a pâssé la niet? Racontez-nous vos rêves! Ou înmaginnez un rêve fantastique! Av'-ous 'té rêvilyis par des brits, d's avathies, ou autcheune aut' chose?

L's êlections et la politique: ch'est la saîson d's êlections. J'avons un tas d'descriptions d's êlections au temps pâssé, mais en av'-ous des mémouaithes? Av'-ous voté tchiquebord hors Jèrri? Coumme tchi amender l's êlections? Tchi qui s'sait l'candidat idéal?

Les dgiêx mots: acouo eune fais, not' calenge populaithe d'êcrithie. Nou propose eune liste dé dgiêx mots, et i' faut faithe sèrvi touos les dgiêx mots dans un texte - eune histouaithe, eune poésie, un rapport, eune description... sus autchun thème, mais i' faut faithe sèrvi touos les dgiêx mots!

Monday 11 October 2010

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine


Lé neunmétho d'la Saint Miché des Nouvelles Chroniques du Don Balleine s'est dêjutchi et a prîns l'vo pouor les souscripteurs. J'avêmes promîns d'la gâche et y'en a. Sus la couvèrtuthe y'a un portrait d'not' gâche, mais à seule fîn d'pouver admither les couleurs, j'mênagînmes d'en faithe un vidgo d'vant la mangi.

The Michaelmas issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine is out of the traps and heading for subscribers. We were not fooling around when we promised cake. Our cover feature is our special celebration cake to tie in with the theme. Since black and white doesn't do justice to our cake, here's a video.

Cake vocabulary:

gâche = cake
gâchinn'nie = cakes and pastries
gâchîn = cakes and pastries
gâche à chucre = iced cake
gâche à fouée = bun
gâche à corînthe = currant cake
gâche amendée = lardy cake
gâche dé lait d'beurre = scone
gâche d'annivèrsaithe = birthday cake
gâche dé neuches = wedding cake
gâche dé pâte = dough cake
gâche à pommes = apple cake
gâche à beurre = plain cake
gâche dé Noué = Christmas cake
sî-tchête = caraway cake
solyi = apple layer cake
gâche fouôrrée = mince pie

Non-cake vocabulary:

gâche au solé = cowpat
gâche dé savon = tablet of soap

The Town Crier

Lé neunmétho du mais d'Octobre du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a eune articl'ye en Jèrriais "Gaï Faxe, Tondre-Baxe" par Geraint Jennings.

The October 2010 issue of the Saint Helier Parish magazine has an article in Jèrriais about traditional trick-or-treating customs and the rowdiness of Bonfire Night revelries in Town in the past.

Man Toppeur

TophatLa Section de la langue Jèrriaise has chosen Man Toppeur by Jean Picot as its proposed piece for this year's Eisteddfod.

Tch'est qu'était à la mode y'a trente-sept ans?
Tch'est qui n'est dêhalé qu'pouor entèrrements?
Et à tch'est qu'nou n'èrcounnait pon lé drièthe du d'vant?
Man Toppeur
Man toppeur Jean Picot 1901
Tch'est qui n'èrlithe pon comme quand i' 'tait neu?
Tch'est mèrtchi, coumme dé vétheule, quand i' plieut?
Et tch'est qui m'donne eune job à l'èrsitchi au feu!
Man Toppeur.

Dans tch'est qu'eune fais en l'dêhalant d'l'armouaithe,
I' sé trouvit eune grôsse Reine toute prête à y faithe
Dans un couain du lining sa vêpriéthe!
Man Toppeur

Tch'est qui m'donne du travas et dé l'êpoustéthie,
Pour lé clièrgi dé ponsi et dé tailes d'irangnies,
Et m'fait bliatchinner san d'hors auve d'la sie!
Man Toppeur

Tch'est qu'est un mio côssi - par s'être assis d'ssus?
Qu'a ieu les bords usés en faîthant des saluts?
Ah, jé crains qu'à la mode tu n'èrveindras pus!
Man Toppeur

Quand jé l'acatis, i' 'tait dé toute bieauté,
Neu pouces dé haut, auve un p'tit bord drait,
Mais tes fréthes d'achteu l'ont tout èrcorlé.
Man Toppeur

Enfîn, vièr chapé, j'vieillissons touos les deux,
Tu n'as presqué pas dé pé - mé, jé perds mes g'veux,
Not' fîn veindra pour seûthe, heutheux ou malheutheux...
Est-che pon, vièr Toppeur?

Condor Ferries

The Raft of the MedusaWith the current delays to the ferries, passengers have even more time to appreciate posters aboard saying "see you next time" in three languages:

  • À la préchaine
  • À la perchoine
  • À la prochaine

(That's in Jèrriais, Dgèrnésiais and French)

Mêfie-Té des Monstres

Sanm'di Tony Scott Warren racontit eune d'mié-douzaine d'nos légendes à eune audienche d's êfants d'touôs âges à la Bibliothèque.

Fascinating! That was the way one of the ladies in the audience described the telling of Jersey legends at the Public Library. Tony Scott Warren presented five or six legends in Jèrriais and English for Literature week and also had a chance to promote the session (and to use some Jèrriais) on BBC Radio Jersey.

Friday 8 October 2010

Are you experienced?

Are You Experienced - US cover-editexpéthience = experience
dêhalage = experience of life
dêhalé = promising
i' n'a pon grand dêha = he hasn't got much experience
s'dêhaler = get on, succeed, show promise
au-fait = skilful, competent
faîthant = skilful
êcaloppé = developed

Thursday 7 October 2010

L'Ôque d'Octobre


St Helier skyline -
October sunset
Chèrgi preunmiéthement
par JoStyran
Eune poésie pouor la Journée d'la Poésie - a poem for Poetry Day:

L'Ôque d'Octobre

La câsaque dé ch't' année est vielle, et va sus l'âge.
Au mais d'Octobre, tout tchait - les fielles, la plyie, les sièrs.
Il est d'mêtchi, assa, qué tout s'paque et s'en âge...
et nos v'là à r'garder l'tombé avant ès vièrs.

Et j'avons r'fait eune ôque dans l'trou du bouais dé l'an
pouor r'mèrtchi lé pâssage d'un Êté acouo r'hors.
J'avons r'pêtchi nos prix dans l'fond d'la toube à bran;
si j'n'avons rein gângni - jé n'sommes pon des pus pouôrres.

Les pages tchaient bas sus nous, les mots nos ont lubis,
et châque mais a remplyi eune page du livre ès lobres.
Nos êtchêtes et nos r'tas sont scribliés en poésies;
les pagies lus abrient souos les lotchettes d'Octobre.

Geraint Jennings
7/10/2010
La Journée d'la Poésie 2010

La Journée d'la Poésie - Poetry Day

See National Poetry Day for poetry events in the UK. For Jersey, there's plenty of poetry available on the Pages Jèrriaises - or why not browse a Jèrriais book or magazine?

The first book printed in Jèrriais was Rimes et Poésies Jersiaises (1865), a collection of classic verse collected from newspapers, almanacs and pamphlets.
And here are some poems about poetry:

Tuesday 5 October 2010

Demand increases for Jersey cider

BBC: "Demand increases for Jersey cider"

One might suggest that this is not only connected with the quality of the product, but also the Jèrrification of cider branding!

Watch out and listen out for Jèrriais at La Faîs'sie d'Cidre, La Fête du Cidre, and la séthée d'nièr beurre at The Elms.

(Contact L'Office du Jèrriais for advice on branding in Jèrriais, or why not download the leaflet?)

Monday 4 October 2010

La Section de la langue Jèrriaise

Salutâtions tout l’monde. La saîson d’s’tembre arrive. Thank you to those who attended last month’s meeting. We discussed the theme of the next composition for Les Nouvelles Chroniques, entitled ‘L’s Habits…Vêtements’ and then tried our voices on our Eisteddfod contribution ‘Man Toppeur (my Top Hat)’ by JP.

PhotobucketThe composition piece can include any description or comment on any type of clothing or costume for any occasion which you have worn …or seen and which had importance to you or which has stayed in your memory. The deadline is Hallowe’en.

Our version of Man Toppeur needs improving …..more practice is needed to get our pronunciation correct.

The meeting of the Congrès involved discussion of the arrangements for La Fête Normande next year to be held in St. Helier. More details of the week and the weekend will be given in the next Fieillets. Nominations were also asked for Les Crapauds d’Or awards for last year. On the same note, it was good to see the St. Helier refuse vehicle with Jèrriais written boldly on the side describing its recycling function… Congratulations to Geraint and Lé Conmité d’la Pâraisse.

Our next meeting will be held in the Arthur Mourant Room at 8.00pm on Wed. Oct 6th. for composition ……entouor L’s Habits and for practising Man Toppeur as well as some cataloguing if there’s time.

Sunday 3 October 2010

Cowtentin

Des tee-corsets Nouormands d'siez la compangnie Cowtentin, auve des slogans:
  • j'aime bi cha l'cow tentin
  • c'est bon c'est biâo

Né v'là chein qu'i' disent:
BI L'BOUJOU
Notre toute jeune entreprise basée dans le Cotentin vient de voir le jour.
Découvrez les premiers logos rigolos de COWTENTIN déjà en vente sur la presqu'île.
Tous nos tee-shirts sont en coton 190 grs, sérigraphiés dans le col et sur la poitrine, coupe standard pour les hommes et cintrée pour les femmes.
Prix de vente conseillé : 22 euros

Bèrlîn, Fèrdinand, Thérèse


DSCN1781
Chèrgi preunmiéthement
par Zilla4390
J'avons trais fêtes ou annivèrsaithes d'întéthêt aniet. Ch'est l'Jour d'l'Unnité Allemande - l'annivèrsaithe d'la r'unnithie d'l'Allemangne y'a 20 ans en 1990.

Three days of note fall today. Firstly, willkommen and séyiz les beinv'nus for the Day of German Unity.

Acouo un annivèrsaithe: lé 3 d'Octobre 1918 l'Rouai Fèrdinand d'Bulgarie abditchit à la fîn d'la Preunmié Dgèrre Mondiale. Pouortchi qu'ch'est d'întéthêt ès Jèrriais? Assa, ch'est en tchi Elie publyit eune poésie L'Abdication du Roué d'Bulgarie dans Les Chroniques de Jersey du 9 d'Octobre 1918, v'là tchi fut la dreine pièche tch'i' publyit d'vant sa mort dans la Grande Achie d'grippe dé ch't'année-là.

With defeat looming for Bulgaria at the end of the First World War, King Ferdinand abdicated in favour of his son, in an attempt to reach a more favourable settlement of terms. Elie wrote a little squib of a poem to mark the news - this poem was the last one published during the poet's lifetime as he succumbed to the great flu epidemic shortly afterwards.

Et l'3 d'Octobre a 'té eune fête d'eune sainte Nouormande, Thérèse dé Lisieux.

Today is (according to whichever calendar one uses) a feast day in honour of Thérèse of Lisieux, a Norman saint. Naturally enough, we have some texts pertinent to these occasions.

L'Êcrouôl'lie d'Muthâles
Mais y'a des muthâles - par exempl'ye, les muthâles tchi divîsent les commeunautés - qu'nou-s'aime bein vaie dêmolies. Mé, j'tais à Moscou au mais d'Novembre mille neu chents huiptante neuf quand la Muthâle dé Bèrlîn tchit, et j'eus à viagi par la ville fraîchement rêunnie justément tchiques jours auprès la tchête d'la Muthâle.

Nou peut înmaginner la tchête d'aut's muthâles avaû les siècl'yes. Quand les chent'nièrs et légionnaithes Romains tchittîtent la Grande Brétangne, y'avait-i' des Picts à danser sus la Muthâle à Hadrien dé même qu'les Bèrlinniens fîtent y'a quatorze ans? Et ch'est seux qu'nou n'vait pon les muthâles dé Jérico d'l'espace d'pis qu'Josué et ses trompettes les fîtent êcrouôler.
L'Abdication du Roué d'Bulgarie
Ferdinand
Fiche-le-camp!
“Ferdinand l'Félon,” les Français l'appellent,
Car il est Maître ès Félonies,
Et sa condite est tout l'contraithe de belle;
Ch'est un touanne-casaque; un vilain rebelle;
Ferdinand l'ex - - de Bulgarie!
Ferdinand
Fiche-le-camp!
Jé f'thai tchaie des roses
Un rotchi couvèrt d'baînis, les gliajeurs
Sus un lief dé cauminne, méthitent eune pause.
Et ches patholes étout d'eune fil'ye tchi meurt:
Auprès ma mort, mé, jé f'thai tchaie des roses”.

Saturday 2 October 2010

2 d'Octobre 1811

Dialogue entre Jeanneton et Nainai, des Paraisses de Ste.-Marie et St.-Ouen, le 2 Octobre 1811

JEANNETON.
Et ben, ma pouore couzine, ou v'nez donc d'vos promnai?

NAINAI.
Vez guia, ma chiéze êfant, j'vains d'la Graive de Lai.
Quand dgem sie veue su l'Nor, et qu'tout a tai fini,
J'm'en siez allée vaie tout chen qu'nou zia bâti.
Oh grand doux! s'tu vivais comme ch'la est ben grais:
Vraiment, nou zy mangegeait gusque sus les pianchais.

JEANNETON.
P'tête ben, mais quêque tuas fait sus l'Nord ta matinée,
Et pis à chez Bairrex toute téne arlevée.

NAINAI.
Grand doux! ma pouore êfant, je gnai fait aucun ma!
Et guenne tais pas toute seule - vot'e belle seu étai là.

(...)

JEANNETON.
Vaize guia, j'la r'connais ben, chais Me. Ph'lip La Perrelle
Oh grand doux, quaiche chonna, une maison faite de téle.

NAINAI.
Et ben, nan v'la d'un autre! j'conte que tués vescasiée.
Tu t'moquais autant d'mé, et faisais une rizelée,
A cause de ma mêprinse, mais la quiène est benpiêze:
Là, g'nen mentizai pon, mais j'en sie don ben fièze.

JEANNETON.
A ch'teu que j'man r'souvains, chê t'une tente, m' n'êfant
Gu'en ai tant veu aut'efais, quand guallion vais chez cams
......Appréche don, ma Nainai, véten par ichin bas:
Et occouoze, oprès tout, i'n nouos mangegeons pas.

(...)

Friday 1 October 2010

Octobre - October

Le Jour Mémorable
Le jour que l'ofici du Connétabyie se mathyi
T'chet le preumi d'Octobre par un Maiscredi,
Y se l'vi d'bouanne heuthe pour vais le temps
Mais vraiment y n'tet pon encouothageant.
Onze Trin'tais an lanchon
Vendredi au sé le preumi jour d'Octobre,
J'étions onze Trin'tais bein sobres,
Tous en fête pour allé à la pêque an lanchon,
Un p'tit pûs llien qu'la p'tite Avithîzon.
Les Douze Mais
Au mais d'Octobre ch'n'est pus l'êté,
Trop souvent si l'temps n'est sus l'bé
Ch'est d'la fraîcheu et brousse et bliâse -
Il est d'mêtchi d'mett' ses caudes drâses!
Les Meis et les Saisons
Octobre vain êcoué lés pouôr's fiéles breunies,
Qui tchaient bas sans pouvé . . .