Friday 30 April 2010

Counting to 50


Banknote launch invite
Chèrgi preunmiéthement par Up Your Ego
One of the quotes of the week in the the Jersey Evening Post of 30 April 2010:

"I would like to see all States Members counting up to 50 in Jèrriais" - Treasury Minister, Senator Philip Ozouf

(The Senator expressed the hope that the new banknotes will encourage the use of the Jersey language.)

Numbers in Jèrriais here: Les Neunméthos en Jèrriais

La Gâzette du Sé

"L'Empéreur porte-t-i' des braies?" - par Tony Scott Warren, entouor les montangnes brûlantes et l's avions, dans la Gâzette du Sé du 30 d'Avri 2010.

An article about volcanoes and aeroplanes, in the Jersey Evening Post 30 April 2010, with the précis in English under the title "Is the Emperor clad?".

Thursday 29 April 2010

Dictionary addenda

dêbrontchi (v) disentangle, disengage, release, free

(source: Almanach de la Chronique de Jersey 1888)
related to: embrontchi (v) impede, tie up, entangle

crépouss'sie (f) (n) jostling (in crowd)

(source: Almanach de la Chronique de Jersey 1888)
related to: crépousser (v) push through a crowd

Nos billes - our banknotes

The new Jersey banknotes, which include Jèrriais, enter circulation today.

Les nouvelles billes ont 'té lanchies aniet, et s'sont bétôt dans nos pouchettes.

Monday 26 April 2010

Sèrvice à Saint Ouën

Lé Sèrvice Annuel dé L'Assembliée d'Jèrriais prînt pliaiche Dînmanche lé 25 d'Avri à Saint Ouën.
The Annual Service in Jèrriais organised by L'Assembliée d'Jèrriais took place on Sunday 25 April.
Sèrvice L'Assembliée d'Jèrriais 2010

Lé têrme d'l'Êté - Summer term

Les clâsses quémenchent dans l's êcoles aniet.

Classes start in schools today.

Saturday 24 April 2010

La courséthie à bikes - Cycle racing


Yohan Cauquil
Chèrgi preunmiéthement par mr.keff
Chu weekend j'avons eune grande course à bikes en Jèrri. Ch'est eune partie d'la Touônnée d'Brétangne. Ou trouv'thez du vocabulaithe des bikes en Jèrriais ichîn.
Pouor du vocabulaithe en Gallo ou Bréton, nou-s'étha à chèrfouoilli d'aut' bord! Bouonne cache ès cyclistes.

Good luck to all the cyclists in the Jersey leg of the Tour de Bretagne being held in Jersey this weekend. You can check out some Jèrriais bike vocab on the Pages Jèrriaises, and follow the links for a few cycling-related texts.

Friday 23 April 2010

Dans l'gardîn - In the garden



Y'a des flieurs dans l'gardîn au R'nouvé.

There are flowers in the garden in Spring.

Wednesday 21 April 2010

Sèrvice Annuel

Lé Sèrvice Annuel d'L'Assembliée d'Jèrriais s'en va prendre pliaiche Dînmanche lé 25 d'Avri à 3 heuthes à l'Êglyise dé St. Ouën. Y'étha eune pratique pouor l'tchoeu à 2 h.

The Annual Service of L'Assembliée d'Jèrriais takes place on Sunday 25th April at 3pm at St. Ouen's Church. There will be a choir practice at 2pm.

La Reine, not' Duc


HRH_Queen
Chèrgi preunmiéthement par jerseytourism
Bouôn annivèrsaithe à Sa Majesté!

Today is the (unofficial) birthday of the Queen, our Duke.

Dgieu sauve la Reine
Dgieu sauve nouot' bouôn Duc -
Longue vie au nobl'ye Duc,
Dgieu sauve nouot' Reine.
Rends-la victorieuse,
Jouaiyeuse et glorieuse,
Qu'ou règne sus nous heutheuse -
Dgieu sauve la Reine!
Bouôn annivèrsaithe

Monday 19 April 2010

New on Les Pages Jèrriaises

Merrienne et la P'tite Cour:

"Et sa nouvelle?" j'l'y r'demandit.

"J'ai bein d'la peine à l'craithe," ou dit, "mais ou m'a asseuthé que ch'est véthitablye. Tu'as ouï paslé des nudistes, san doute?"

"Vèthe," j'l'y dit, "et après la chaleur qu'j'avons yeu agniet j'voudrais en être yun. Ma qu'minse et mes brais m'ont cliutté à la pé, et j'n'ai pas peut faithe un coup d'travas. quant-à-té, ma pouôre Merrienne, tu dait avé souffért ocquo pûs qu'mé, avec touos chais cotillions."

"Vèthe," ou dit. "J'en ai hallé trais ou quatre, et ocquo j'ai 'tait bein près d'm'vanni une demié-doûzaine de fais. Mais quant à chais nudistes, ch'est une abominâtion, et j'éspèthe que l'Jack Cabot r'fûs'sa sa pérmission. La Bella dit que ch'est l'intention d'êtablyi une colonie sûs l'Jardin d'Olivet, à la Trin'té, et que les membres de la Police sont prèsque tous en faveur."
A Piteur Pain article from 1916:

Ou marche "Up-an-down" a longues engambées dans la tchuizinne, en tappant du tallon sus l'aithe. Ou "shoulder-arms" avec la bringe, et ou s'amathi l'pokeur atouôre la chintuthe pour faithe la minne que ch'tait un sabre. Quazi touôs l's ornements du foyi s'en vîntent pataflias sus l'aithe tandi qu'oul 'tait a faithe "Charge!" ov sa bringe; et oul èstrueûlli sa methe la tête souos l'drécheux ov un pain qu'ou lis rui a la tête - ou disait que ch'tait pour pratichi coumment envié eunne bombe.
Ph'lip avait chouaisi la championne:

"L'île de Sèr, au jour d'agniet, est un paradis pour les lapîns mais pas pour les pouôres tchans, tchi n'ont pas seulement lé couothage de ouasser. I' heurlent à chaque plienne lune, mais autrement sont silencieux."

"Mais je n'comprends pas, "ou dit, "ch'n'est pas dans la natuthe d'un tchan de n'ouasser pas."

"I' n'ouassent pas," j'li dis, "parsque la seule tchanne dans l'île est la propriêté d'la Dame, tchi prend bouon soin de n'la laîssi pas à-bânon. À ch'teu, Merrienne, imagine-té d'une île tchique bord avec trais chent femmes et pas un seul homme à les consoler, ou si tu veur changi l'portrait, trais chent hommes sans une seule femme."

Friday 16 April 2010

La Gâzette du Sé

Jèrriais article in the Jersey Evening Post, 15 April 2010: "Ls êtchutheurs et l's êtchèrbots" - English précis "Squirrels and beetles". Article by Geraint Jennings about insects, animals and gardens.

Thursday 15 April 2010

Les volcans - Volcanoes

Bomb
La vol'lie d's avions a 'té disteurbée en Jèrri aniet à cause d'eune montangne brûlante en Islande. Né v'chîn eune description d'un volcan par George d'La Forge:

I' m'fait penser à un gros bouanhomme assis dans la mé à feunmer sa pipe et êcopi du feu! Longtemps d'vant arriver auprès du volcan, nou vait comme si ch'tait deux rouoges ribans suspendus dans l'ciel, et couronnés d'eune fliambe dé feu êcliatant et tourbillonnant d'temps en temps. À m'suthe qué not' navithe appréchait du volcan nou viyait bein que chein tchi pathaissait comme des ribans d'feu 'taient des p'tites riviéthes dé lave tchi d'vallaient sans arrêt d'la goule du volcan jusqu'à la mé! V'là tchi valait la peine dé vaie, man bouanhomme! Justément comme lé feu pathaissait bein assis dans l'cratère il sembliait qu'eune agence învisibl'ye y tchulbutait eune grand' pal'tée d'tchèrbon tchi l'faisait fliamber tchiques chents pids en l'air - et pis la fliambe dispathaissait dans la niet, et l'feu èrquémenchait à pétilyi trantchil'ment!
Hedley l'Maistre sus la gâzette du sé du 14 d'Avri prend comme sujet "L'Jèrriais" et d'mande combein du monde en pâle au jour d'aniet.

Hedley Le Maistre in the JEP of 14th April 2010 writes on Jèrriais and asks how many can speak it today.

Wednesday 14 April 2010

The Town Crier

Lé neunmétho du mais d'Avri du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a eune articl'ye en Jèrriais "Lé satîn n'est pon pouor lé c'nîn" par Geraint Jennings.

The April 2010 issue of the Saint Helier Parish magazine has an article in Jèrriais.

La Bijout'tie - Jewellery

Jèrriais display Saint Helier 2010 b

Dans la vielle boutique à CT Maine, la bijout'tie dans la Rue d'Driéthe à Saint Hélyi, y'a achteu eune mouontréthie dé littéthatuthe en Jèrriais. Y'a des textes entouor la bijout'tie, et tchiques portraits d'vielles annonches en Jèrriais.

If you're passing along King Street in Saint Helier, have a look in the windows of CT Maine's former jeweller's premises. There's a display of Jèrriais literature on a jewellery-related theme and some old jeweller's adverts in Jèrriais. The texts have parallel English translation.

Monday 12 April 2010

Pais au fou et bîngo



Eune séthée d'pais au fou et bîngo à Saint Martîn, l'9 d'Avri. Eune bordée d'fanne!

An evening of bean crock and bingo was held on Friday at Saint Martin. Bingo numbers were, as usual, called in Jèrriais and English. Fun was had by all.

Saturday 10 April 2010

The Isle

In the April 2010 issue of freesheet newspaper The Isle is a recipe for des fliottes.

La gâzette The Isle du mais d'Avri 2010 a eune èrchette en Angliais pouor des fliottes.

(Ou trouv'thez l'èrchette en Jèrriais ichîn)

Tuesday 6 April 2010


Des tristes nouvelles - j'avons ouï qu'Percy L'Masuthi n'est pus. Percy, tchi d'meuthait à La Pointe, Vînch'lez, pâlait du raide bouôn Jèrriais d'Saint Ouën.

À la rêunion annuel dé l'Assemblié d'Jèrriais y'a deux'trais ans, Percy nos racontit coumme tchi qu'i' 'tait entchethiné pouôr l'sport dans sa jannèche, et coumment qu'i' 'tait dans l's Êtats d'Jèrri - i' s'èrtithit coumme Député en 1996.

I' nos aidgit dans les clâsses du Jèrriais étout - jusqu'à 2005 i' fit des léçons à l'êcole dé Sainte Mathie.

Percy trépâssit l' dînmanche d'Pacques (4 d'avri) 2010 - nos condolèances à sa fanmil'ye. À bétôt, man vyi.

Some sad news - we have heard today that Percy Le Masurier is no longer with us. Percy, who lived at La Pointe at Vinchelez, spoke the good St. Ouen variety of Jèrriais.

Speaking at the AGM of L'Assembliée d'Jèrriais a couple of years ago, he told us how keen he had been on sport in his younger days, and what it was like in the States - he retired as Deputy in 1996.

He helped us with the Jèrriais teaching programme too - until 2005 he taught Jèrriais at St. Mary's School for us.

Percy died on Easter Sunday (4th April) 2010 - we send our sympathies to his family. Farewell, old friend.

New on La Section de la langue Jèrriaise

Les Fieillets Jèrriais Avri 2010

Our next meeting will be held on Wednesday April 7th at 8.00pm in the Arthur Mourant Room at La Société Jersiaise for further information, literature work and composition drafting.

We have been extremely fortunate to have received a large collection of original poetry and prose donated by Laurie Huelin. The pieces, including short plays, were written for competition in Les Sethées Jèrriaises at the Eisteddfodau since about 1950. They are a wonderful example of the wealth of literature, humour and imagination that the Jersey authors possessed and were able to express in Jèrriais.

At our meetings during the next few months, we will involve reading, classifying and selecting examples with a view to publishing them as a record of what brought laughter and applause to appreciative listeners.

Saturday 3 April 2010

Bouôn Pâques - Happy Easter

  • Ch'n'est pon Pâques sans mèrvelles = Easter isn't Easter without mèrvelles
  • À Noué à ses pîngnons, à Pâques à ses tîthons = Christmas outside, Easter inside
  • Ou f'thez bein des fais ah d'vant Pâques = it's not Easter every day

  • un oeu = an egg
  • un oeu d'Pâques = an Easter egg
  • pliein coumme un oeu = as full as an egg
  • mett' touos ses oeux dans l'même pangni = put all your eggs into one basket
  • deux oeux et 'n preune = in a jiffy
  • ch'tî-là tchi peut voler un oeu peut voler un boeu = give him an inch and he'll take a mile
  • i' crait aver d's oeux au feu et i' n'a pon sèl'ment les cruques = he has ideas above his station

Friday 2 April 2010

New on Les Pages Jèrriaises

Vendredi Saint:

"Tu dait savé qu'nou n'mange autchune sorte de viande le Vendredi Saint. Ch'est du paisson qu'nou mange, épis des fiottes. Il éthait fallu pâslé à ma méthe d'avé sûs la tablye autchune autre chose chu jour-là. Man pèthe, l'y, n'tait pas si partitchulyi, et j'l'entendit une bordée dithe à yun d'ses vaisins qu'un bouon gigot d'mouton y'éthait fait pûs d'bein, mais y n'éthait pas ôsé l'dithe en d'vant d'mémée. Avec chonna, y faut admettre que les temps sont changis, et le brit couort qu'y'a un p'tit viaud pas lien d'ichin tch'est pour fini sa courte vie dans l'mitan d'la s'maine, sans qu'personne en sache rain."

It's Good Friday, and over on Les Pages Jèrriaises you'll find, besides the seasonal additions, recipes for fliottes, simnel and mèrvelles and texts about Easter.

Thursday 1 April 2010

La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise sus BBC Radio Jèrri lé 3 d'avri - Tony Scott Warren raconte sa visite à la nouvelle tou d'contrôle à l'aéroport.
Tony Scott Warren talks about his visit to the new control tower at Jersey Airport.

La Journée des Coues

April Fool's Day = La Journée des Coues. A coue is a tail, and the custom used to be to pin paper tails to people's clothes behind their backs as eune farce.

An April Fool is also un paîsson d'Avri (literally, an April fish).

Some articles of interest: